Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Gratulálunk! Az év fordítója Efraim Israel!
Hírek

Hardy, Thomas: At a Lunar Eclipse

Hardy, Thomas portréja

At a Lunar Eclipse (Angol)

Thy shadow, Earth, from Pole to Central Sea,

Now steals along upon the Moon's meek shine

In even monochrome and curving line

Of imperturbable serenity.

 

How shall I link such sun-cast symmetry

With the torn troubled form I know as thine,

That profile, placid as a brow divine,

With continents of moil and misery?

 

And can immense Mortality but throw

So small a shade, and Heaven's high human scheme

Be hemmed within the coasts yon arc implies?

 

Is such the stellar gauge of earthly show,

Nation at war with nation, brains that teem,

Heroes, and women fairer than the skies?



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.daypoems.net

Egy holdfogyatkozáskor (Magyar)

Hová árnynak a nap rajzolta fel,

a Holdon, Föld, egyszínűen mozog

északról délig hajló profilod

s zavarhatatlan szépségben ível.

 

Te vagy e szimmetria? Higgyem el?

Úgy tudtam, gyűrt vagy, ráncos, csorba! Hogy

vessem össze e nyugodt homlokot

a kontinensek gyötrelmeivel?

 

A roppant Emberiség ennyi csak?

Kis folt? S Isten sok nagy célja vele

csak azt a körszeletet tölti be?

 

Csillagléptékben csak ennyi a lét,

népek csatái, versengő agyak,

s hősök, és nők, kik szebbek, mint az ég?



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://irc.sunchat.hu/vers/

Kapcsolódó videók


minimap