Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Gratulálunk! Az év fordítója Efraim Israel!
Hírek

Hayne, Paul Hamilton: A Little While I Fain Would Linger Yet

Hayne, Paul Hamilton portréja

A Little While I Fain Would Linger Yet (Angol)

A little while (my life is almost set!)
I fain would pause along the downward way,
Musing an hour in this sad sunset-ray,
While, Sweet! our eyes with tender tears are wet:
A little hour I fain would linger yet.

A little while I fain would linger yet,
All for love’s sake, for love that cannot tire;
Though fervid youth be dead, with youth’s desire,
And hope has faded to a vague regret,
A little while I fain would linger yet.

A little while I fain would linger here:
Behold! who knows what strange, mysterious bars
’Twixt souls that love may rise in other stars?
Nor can love deem the face of death is fair:
A little while I still would linger here.

A little while I yearn to hold thee fast,
Hand locked in hand, and loyal heart to heart;
(O pitying Christ! those woeful words, “We part!”)
So ere the darkness fall, the light be past,    
A little while I fain would hold thee fast.

A little while, when light and twilight meet,-
Behind, our broken years; before, the deep
Weird wonder of the last unfathomed sleep,-
A little while I still would clasp thee, Sweet,
A little while, when night and twilight meet.

A little while I fain would linger here;         
Behold! who knows what soul-dividing bars
Earth’s faithful loves may part in other stars?
Nor can love deem the face of death is fair:
A little while I still would linger here.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.bartleby.com

Jó lenne egy kicsit maradni még (Magyar)

Egy kicsit (érzem estém közelét)
megállanék az úton lemenőbe,
e napnyugtában egy órát tünődve,
édes, míg gyengéd könnyünk hullanék;
jó lenne egy órát maradni még.

Jó lenne egy kicsit maradni még,
a szerelem, hogy az ne érne véget;
az ifjúság halott bár, úgy enyészett,
meghagyta ifjú vágyát és hitét,
jó lenne egy kicsit maradni még.

Jó lenne itt maradni kicsit:
szeretők lelke más csillagokon,
ki tudja, egyesülhet-e vajon.
Halál arca nem lehet szép nekik:
jó lenne itt maradni kicsit.

Egy kicsit, hogy erősen tartsalak,
kéz kézben, szív a hű szívhez közel
(ó, Krisztus, szomorú szók: "Válni kell!");
így, míg fény elmúlik, sötét lecsap,
egy kicsit még erősen tartsalak.

Mikor fény és homály találkozik:
hátul tört éveink, elöl meg a
végső álom, borzongató csoda-
még ölelnélek, édes, egy kicsit,
mikor esthomály és éj találkozik.

Jó lenne itt maradni egy kicsit;
hű földi szeretők más csillagon,
ki tudja, egyesülnek-e vajon.
Halál arca nem lehet szép nekik:
jó lenne itt maradni kicsit.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.szerelmesversek.hu

minimap