Gratulálunk! Az év fordítója Efraim Israel!
Hírek

Heaney, Seamus: Mossbawn 1. Napfény (Mossbawn I. Sunlight Magyar nyelven)

Heaney, Seamus portréja
Gerevich András portréja

Vissza a fordító lapjára

Mossbawn I. Sunlight (Angol)

For Mary Heaney

 

There was a sunlit absence.

The helmeted pump in the yard

heated its iron,

water honeyed

 

in the slung bucket

and the sun stood

like a griddle cooling

against the wall

 

of each long afternoon.

So, her hands scuffled

over the bakeboard,

the reddening stove

 

sent its plaque of heat

against her where she stood

in a floury apron

by the window.

 

Now she dusts the board

with a goose's wing,

now sits, broad-lapped,

with whitened nails

 

and measling shins:

here is a space

again, the scone rising

to the tick of two clocks.

 

And here is love

like a tinsmith's scoop

sunk past its gleam

in the meal-bin.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://nobelprize.org/nobel_prizes/literature

Mossbawn 1. Napfény (Magyar)

Mary Heaneynek

 

Valami hiányzott a napsütésben.

Az udvari nyomókút

fémteste átforrósult,

mézként aranylott

 

a víz a lógó vödörben,

s a napkorong, akár

egy hűlő serpenyő

a hosszú délutánok

 

falának döntve —

Kezei birkóztak

a gyúródeszkán,

a vörösödő tűzhely

 

forrósága pajzsát

ráeresztette, ahogy ott állt

lisztes kötényben

az ablak előtt.

 

Most libatollal porolja

a deszkát, leül,

most elterpeszkedik,

fehér a körme

 

és májfoltos a lába;

végre egy kis szünet,

a pogácsa két óra

ketyegésére kel.

 

Es itt a szeretet,

mint bádog merőkanál:

fénye elsüllyed

a lisztesládában.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap