Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Gratulálunk! Az év fordítója Efraim Israel!
Hírek

Heaney, Seamus: Requiem for the Croppies

Heaney, Seamus portréja

Requiem for the Croppies (Angol)

The pockets of our greatcoats full of barley...

No kitchens on the run, no striking camp...

We moved quick and sudden in our own country.

The priest lay behind ditches with the tramp.

A people hardly marching... on the hike...

We found new tactics happening each day:

We'd cut through reins and rider with the pike

And stampede cattle into infantry,

Then retreat through hedges where cavalry must be thrown.

Until... on Vinegar Hill... the final conclave.

Terraced thousands died, shaking scythes at cannon.

The hillside blushed, soaked in our broken wave.

They buried us without shroud or coffin

And in August... the barley grew up out of our grave.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.poetryconnection.net/poets

Requiem a parasztlázadókért (Magyar)

Árpával tömtük a kabátzsebünket –

Űztek, hát nem volt tábor, konyha se –

A tulajdon földünkön futni kellett.

Pap, felkelő dőlt az árokba le.

Jártányi erőnkhöz – a bujdosásba –

Minden új nap hozott új taktikát:

Gyeplőbe, lovasba futott a dárda,

Tereltünk a gyalogságra gulyát,

A lovasságra a bozót volt a csel.

S jött Vinegar-domb, az ütközet lezajlott.

Kaszával ágyú ellen: ezrek estek el.

Pirult belénk a domb, áztattuk a tarlót.

Úgy ástak el, se koporsó, se jel –

Augusztusban a sírból árpa hajtott.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://irc.sunchat.hu/vers/

Kapcsolódó videók


minimap