Heaney, Seamus: Lápkirálynő (The Bog Queen Magyar nyelven)
|
The Bog Queen (Angol)I lay waiting between turf-face and demesne wall, between heathery levels and glass-toothed stone.
My body was braille for the creeping influences: dawn suns groped over my head and cooled at my feet,
through my fabrics and skins the seeps of winter digested me, the illiterate roots
pondered and died in the cavings of stomach and socket. I lay waiting
on the gravel bottom, my brain darkening. a jar of spawn fermenting underground
dreams of Baltic amber. Bruised berries under my nails, the vital hoard reducing in the crock of the pelvis.
My diadem grew carious, gemstones dropped in the peat floe like the bearings of history.
My sash was a black glacier wrinkling, dyed weaves and Phoenician stitchwork retted on my breasts'
soft moraines. I knew winter cold like the nuzzle of fjords at my thighs––
the soaked fledge, the heavy swaddle of hides. My skull hibernated in the wet nest of my hair.
Which they robbed. I was barbered and stripped by a turfcutter's spade
who veiled me again and packed coomb softly between the stone jambs at my head and my feet.
Till a peer's wife bribed him. The plait of my hair a slimy birth-cord of bog, had been cut
and I rose from the dark, hacked bone, skull-ware, frayed stitches, tufts, small gleams on the bank.
|
Lápkirálynő (Magyar)Fekszem, várok, tőzegarc és birtokfal, hangás síkok s üvegfogú kövek közt.
Testem vakírás volt araszoló erőknek: napkelték betűzték ki fejem, hűtötték a lábam,
rostomon és bőrömön át a beszivárgó tél emésztgetett, írástudatlan gyökerek
méláztak s múltak el gyomrom-szemem üregeiben. Fekszem, várok,
alattam zúzalék, agyam sötétül, egy köcsögnyi csíra az altalajt erjesztvén
balti borostyánt álmodik. Körmöm alatt szederzúzalék, medencém edényéből fogy az éléskészlet.
Fejékem szuvasodik, ékkövek potyognak a tőzegtáblákba, mint történelmi címerek.
Fekete jégár volt övem, redőzött, festett hullámok, és föníciai hímzés rothadozott a mellem
puha morénáin. Ismertem téli hideget, mintha fjordok dugnák combomhoz orrukat –
csuromvíz tollak, irhák súlypólyája. Koponyám hibernálva hajam nyirkos hálójában.
Amit aztán elraboltak. Leborotvált és levetkőztetett ásóval egy tőzegvágó,
de be is takart újra, lágy boltozattal fejem és lábam kőtámlái között.
Míg egy főrendi hölgy megvesztegette. Akkor varkocsomat, a láp iszamós köldökzsinórját elvágták,
s fölkeltem a sötétből: vágott csont, koponya-holmi, szétvarratozva, az árok szélén csimbók, fénypontok.
|