Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Heaney, Seamus: The Strand at Lough Beg

Heaney, Seamus portréja

The Strand at Lough Beg (Angol)

In Memory of Colum McCartney

 

All round this little island, on the strand

Far down below there, where the breakers strive

Grow the tall rushes from the oozy sand.

--Dante, Purgatorio, I, 100-3  

 

Leaving the white glow of filling stations

And a few lonely streetlamps among fields

You climbed the hills toward Newtownhamilton

Past the Fews Forest, out beneath the stars--

Along the road, a high, bare pilgrim's track

Where Sweeney fled before the bloodied heads,

Goat-beards and dogs' eyes in a demon pack

Blazing out of the ground, snapping and squealing.

What blazed ahead of you? A faked road block?

The red lamp swung, the sudden brakes and stalling

Engine, voices, heads hooded and the cold-nosed gun?

Or in your driving mirror, tailing headlights

That pulled out suddenly and flagged you down

Where you weren't known and far from what you knew:

The lowland clays and waters of Lough Beg,

Church Island's spire, its soft treeline of yew.

 

There you used hear guns fired behind the house

Long before rising time, when duck shooters

Haunted the marigolds and bulrushes,

But still were scared to find spent cartridges,

Acrid, brassy, genital, ejected,

On your way across the strand to fetch the cows.

For you and yours and yours and mine fought the shy,

Spoke an old language of conspirators

And could not crack the whip or seize the day:

Big-voiced scullions, herders, feelers round

Haycocks and hindquarters, talkers in byres,

Slow arbitrators of the burial ground.

 

Across that strand of ours the cattle graze

Up to their bellies in an early mist

And now they turn their unbewildered gaze

To where we work our way through squeaking sedge

Drowning in dew. Like a dull blade with its edge

Honed bright, Lough Beg half shines under the haze.

I turn because the sweeping of your feet

Has stopped behind me, to find you on your knees

With blood and roadside muck in your hair and eyes,

Then kneel in front of you in brimming grass

And gather up cold handfuls of the dew

To wash you, cousin. I dab you clean with moss

Fine as the drizzle out of a low cloud.

I lift you under the arms and lay you flat.

With rushes that shoot green again, I plait

Green scapulars to wear over your shroud.  



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www2.fcsh.unl.pt/docentes/cceia/Poesia-LIC/seamus_heaney.doc

A sziget alja Lough Begnél (Magyar)

in memoriam Colum McCartney

 

Köröskörül, hol e kicsiny szigetnek

az ár veri alját, a lágy iszapban

nád, káka, sás nőtt buja zöld keretnek.

Dante: Purgatórium, I, 100-103*

 

Túl a benzinkutak izzó fehérén,

Ahol már utcalámpák sincsenek,

Newtownhamilton felé hegymenetben,

Erdők közt mentél, csillagok alatt –

Sivár zarándokút ez, Sweeneyt is

Arra üldözték a véres fejek,

Míg kecskeszakállak, démonikus

Kopószemek villantak fel a földből.

Rád mi villant? Ál-úttorlasz hamis

Fénye? Hogy volt? Fékcsikorgás, lefulladt

Motor, hangok, csuklyák, hűs puskaorr?

Vagy tükrödben fényszóró követett,

Hirtelen előzött, félreterelt,

Minden ismerőstől egyszerre távol:

Lough Beg agyagától, vizeitől

És a templomszigeti tiszafáktól?

 

Hol lövések dördültek pirkadatkor

Házad, mögött, ahol szárcsavadászok

Jártak a káka és körömvirág közt –

De lövedéket rémülten találtál,

Fanyar, réz-ízű, tátongó hüvelyt,

Míg a jószágot beterelted a partról.

Mert a mi fajtánknál nincs óvatosabb,

Ősi nyelvünk az összeesküvőké,

Szögre akasztjuk az ostorokat:

Nagyhangú gulyáságyú-töltelékek,

Hátvéd-felderítők, járt-út taposók,

Szálláscsinálói a temetőknek.

 

A part alján legelnek állataid,

Az alkonyi köd hasuk beharmatozta,

Rezzenetlen szemük ránk emelik,

Míg lucskos sás közt gázolunk. Derengve,

Akár egy fényes élű tompa penge,

A ködből Lough Beg kibontakozik.

Megfordulok, merthogy abbamaradt

Lábad csoszogása. Ott vagy, térdre rogyva,

Hajad vérmocskosan hull homlokodra.

Fűáradatban eléd térdelek,

Kezemet hideg harmatba merítem,

Lemoslak, testvér, kitörlöm szemed,

Szivacsnak ott a moha puha szőre.

Átkarollak, lefektetlek hanyatt.

Az újra kizöldült kákából fonok

Zöld skapulárékat a szemfedődre.

 

*Babits Mihály fordítása



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap