Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Gratulálunk! Az Év Fordítója 2019-ben Fehér Illés!
Hírek

Herrick, Robert: Corinna májusi sétája (Corinna's going a-Maying Magyar nyelven)

Herrick, Robert portréja

Corinna's going a-Maying (Angol)

Get up, get up for shame, the blooming morn

Upon her wings presents the god unshorn.

       See how Aurora throws her fair

       Fresh-quilted colours through the air :

       Get up, sweet slug-a-bed, and see

       The dew bespangling herb and tree.

Each flower has wept and bow'd toward the east

Above an hour since : yet you not dress'd ;

       Nay ! not so much as out of bed?

       When all the birds have matins said

       And sung their thankful hymns, 'tis sin,

       Nay, profanation to keep in,

Whereas a thousand virgins on this day

Spring, sooner than the lark, to fetch in May.

 

Rise and put on your foliage, and be seen

To come forth, like the spring-time, fresh and green,

       And sweet as Flora.  Take no care

       For jewels for your gown or hair :

       Fear not ; the leaves will strew

       Gems in abundance upon you :

Besides, the childhood of the day has kept,

Against you come, some orient pearls unwept ;

       Come and receive them while the light

       Hangs on the dew-locks of the night :

       And Titan on the eastern hill

       Retires himself, or else stands still

Till you come forth.   Wash, dress, be brief in praying :

Few beads are best when once we go a-Maying.

 

Come, my Corinna, come ; and, coming, mark

How each field turns a street, each street a park

       Made green and trimm'd with trees : see how

       Devotion gives each house a bough

       Or branch : each porch, each door ere this

       An ark, a tabernacle is,

Made up of white-thorn neatly interwove ;

As if here were those cooler shades of love.

       Can such delights be in the street

       And open fields and we not see't ?

       Come, we'll abroad ; and let's obey

       The proclamation made for May :

And sin no more, as we have done, by staying ;

But, my Corinna, come, let's go a-Maying.

 

There's not a budding boy or girl this day

But is got up, and gone to bring in May.

       A deal of youth, ere this, is come

       Back, and with white-thorn laden home.

       Some have despatch'd their cakes and cream

       Before that we have left to dream :

And some have wept, and woo'd, and plighted troth,

And chose their priest, ere we can cast off sloth :

       Many a green-gown has been given ;

       Many a kiss, both odd and even :

       Many a glance too has been sent

       From out the eye, love's firmament ;

Many a jest told of the keys betraying

This night, and locks pick'd, yet we're not a-Maying.

 

Come, let us go while we are in our prime ;

And take the harmless folly of the time.

       We shall grow old apace, and die

       Before we know our liberty.

       Our life is short, and our days run

       As fast away as does the sun ;

And, as a vapour or a drop of rain

Once lost, can ne'er be found again,

       So when or you or I are made

       A fable, song, or fleeting shade,

       All love, all liking, all delight

       Lies drowned with us in endless night.

Then while time serves, and we are but decaying,

Come, my Corinna, come, let's go a-Maying.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.luminarium.org/sevenlit

Corinna májusi sétája (Magyar)

Kelj fel! virágos reggelen feléd

– Kelj fel! – a fürtös isten lángja ég.

Ó, nézd, Auróra szórja szét

Újonnan szőtt, ezer színét,

Kelj fel, nézd, édes lustaság,

Füvek, fák csilló harmatát.

Nem láttad, hogy minden virág Kelet

Felé hajolt s örömtől könnyezett?

Az ágyadból ugorj ki már!

Most énekel minden madár

Himnuszos hálát; vétek az,

Szentségtörés, ha benn maradsz.

Pacsirtát megelőzve annyi lány

Ment sétálni e május hajnalán.

 

No jőjj és ölts új, üde levelet,

Édesen, zölden, mint a kikelet

S mint Flóra, és ne félj nagyon,

Ha nincs ruhádon, hajadon

Ékkő; majd dúsabb ékszerül

Harmat hull rá a lomb mögül;

Mert kinn a gyermekarcú nap neked

Még tartogat keleti gyöngyöket;

Fogadd el, míg a fény puhán

Pihen az éj harmat-haján,

S Titán a keleti hegyen

Megáll, ha elhaladsz velem.

Öltözz hamar. Az olvasót oly hosszan

Mért pergeted? Járjunk az új tavaszban!

 

Ó, jöjj, Corinna, jöjj, és nézd, a föld

Csupa virágos út, az útra zöld

Parkot varázsolnak a fák,

Jámbor tanyákon lombos ág,

Nézd, kapuink, tornácaink,

Felvirágzott frigyláda mind,

A galagonyák fehér ágai,

A szerelem hűvösebb árnyai.

Ne lássuk, hogy az út, a rét

Kínálja annyi gyönyörét?

Jöjj hát, fogadjuk el ma itt

A május kiáltványait.

Ne vétkezzünk hát egyre konokabban:

Corinna, jöjj, jöjj, járjunk az új tavaszban.

 

Bimbózó lányok és fiúk közül

— Mert május van — ma otthon egy sem ül.

A fiatalok csapata

Galagonyával tér haza,

Ők tejszínt és kalácsokat

Faltak, amíg mi álmokat.

Kinn könnyek, eskük, s kutatnak papot,

Mi pocsékoljuk resten a napot.

Megoldottak nem egy övet,

Elorzott csókot csók követ,

S a szemek mélyén annyi fény

Csillant a szerelem egén,

És mennyi célzás játékos szavakban,

S mi most sem járunk még az új tavaszban.

 

Űzzük, míg a mi tavaszunk virít,

Az évszak kedves őrületeit,

Különben utolér telünk,

S szabadságot nem ismerünk,

Mert vadabbul rohanva, mint

A nap, elmúlnak napjaink,

S mint pici esőcsepp ha párolog,

És egyszer eltűnt, nem találhatod:

Ha nem leszünk majd, te meg én,

Csak tűnő árny, dal és regény,

Minden szerelmünk, gyönyörünk

Az éjszakába hull velünk,

Mivelhogy egyikünk se halhatatlan.

Corinna, jöjj, járjunk az új tavaszban.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap