Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Gratulálunk! Az Év Fordítója 2019-ben Fehér Illés!
Hírek

Hughes, Ted: Cleopatra to the Asp

Hughes, Ted portréja

Cleopatra to the Asp (Angol)

The bright mirror I braved; the devil in it
Loved me like my soul; my soul:
Now that I seek myself in a serpent
My smile is fatal.

Nile moves in me; my thighs splay
Into the squalled Mediterranean;
My brain hides in that Abyssinia
Lost armies foundered towards.

Desert and river unwrinkle again.
Seeming to bring them the waters that make drunk.
Caesar, Pompey, Antony I drank.
Now let the snake reign.

A half-deity out of Capricorn,
This rigid Augustus mounts
With his sword virginal indeed; and has shorn
Summarily the moon-horned river

From my bed. May the moon
Ruin him with virginity! Drink me, now, whole,
With coiled Egypt's past; then from my delta
Swim like a fish toward Rome.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.connectingsingles.com

Kleopátra az áspishoz (Magyar)

Nem torpantott tükör: benne az ördög,
Akár a lelkem, szeretett.
Most, hogy kígyó-alakot öltök,
Mosolyom végzetes.

Nílus árad bennem, csípőm a viharzó
Földközi-tengerbe tágul;
Agyam abesszin földön rejlik,
Melynek útja hadakat nyelt el.

Puszta, folyó megint kisimul.
Míg színleg őket e vizekkel itattam,
Caesart, Pompeiust, Antoniust ittam.
Most legyen a kígyó az úr.

Félisten a Bak jelből: a rideg.
Augustus lép ki igazán
Szűzi kardjával; és sebtiben
Kivágta a holdsarlós folyamot

Ágyamból. Rontsa meg a hold
Szűzességgel! S te, igyál be egészen,
Egyiptom tekergő múltjával; ússz
Deltámból halként Róma felé.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásaT. I.

minimap