Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Keats, John oldala, Angol Művek fordításai Magyar nyelvre

Keats, John portréja
Keats, John
(1795–1821)
 

Művek

A dombtetőn megálltam egy napon {Gergely Ágnes} (Stood Tip-Toe Upon a Little Hill [video])
A Hírnév {Israel Efraim} (On Fame (Fame, like a wayward girl))
A Nílushoz {Fűri Mária} (To the Nile)
A Parthenon szobraira {Radnóti Miklós} (On Seeing the Elgin Marbles)
A Parthenón szobrairól, amikor először láttam őket {Péti, Miklós} (On Seeing the Elgin Marbles)
A reményhez {Tóth Judit} (To Hope)
A tenger {Vas István} (On the Sea)
A vén cigánynő {Pál Endre} (Meg Merrilies)
Adjatok nőt, bort, dohányt {Israel Efraim} (Give me women, wine, and snuff)
Álom {Szalki Bernáth Attila} (To Sleep)
A Melancholiáról {Tóth Árpád} (Ode on Melancholy)
Amikor először pillantottam Chapman Homérosába {Szabó Lőrinc} (On First Looking into Chapman's Homer)
Amikor először pillantottam Chapman Homéroszába {Péti, Miklós} (On First Looking into Chapman's Homer)
Az Álomhoz {Orosz László Wladimir} (To Sleep)
Az álomhoz {Kosztolányi Dezső} (To Sleep)
Az Őszhöz {Dvorcsák Gábor Imre} (To Autumn)
Az Utolsó Szonett {Dvorcsák Gábor Imre} (The Last Sonnet)
Aznap íródott, amikor Leigh Hunt úr elhagyta a börtönt {Eörsi István} (Written on the Day that Mr Leigh Hunt Left Prison)
Az őszhöz {Tóth Árpád} (To Autumn)
Bátyámnak {Naschitz Frigyes} (To My Brothers)
Byronhoz {Fodor András} (To Byron)
Csitt, csitt! {Kosztolányi Dezső} (Song. Hush, Hush! Tread Softly!)
Dal, magamra vall {Israel Efraim} (A Song About Myself)
Egy nyári estén {Erdődi Gábor} (Written on a Summer Evening)
Éjjel miért nevettem? Ki mondja meg? {Israel Efraim} (Why Did I Laugh Tonight? No Voice Will Tell)
Endümión (részlet) {Somlyó György} (Endymion (detail))
Fannyhoz {Kálnoky László} (To Fanny)
Föltehetőleg Fanny Brawne-hoz írott sorok {Kálnoky László} (Lines Supposed To Have Been Addressed To Fanny Brawne)
Ha félsz fog el… {Rossner Roberto} (When I Have Fears…)
Ha rádöbbenek, hogy meghalhatok {Szabó Lőrinc} (When I Have Fears…)
Ha tartok tőle {Israel Efraim} (When I Have Fears…)
Ha félelem fog el… {Vas István} (When I Have Fears…)
Heves, rugaszkodó vihar {Weöres Sándor} (Keen, Fitful Gusts)
Homéroshoz {Gulyás Pál} (To Homer)
Hyperion {Vas István} (Hyperion )
Jer, töltsd e serleget tele! {Israel Efraim, Góz Adrienn} (Fill for me a brimming bowl)
Köd múltán {Kosztolányi Dezső} (After dark vapors have oppress'd our plains...)
La Belle Dame sans Merci {Rossner Roberto} (La Belle Dame Sans Merci)
La Belle Dame Sans Merci {Israel Efraim} (La Belle Dame Sans Merci)
La belle dame sans merci {Babits Mihály} (La Belle Dame Sans Merci)
Leülök, hogy újraolvassam a Lear királyt {Péti, Miklós} (On Sitting Down to Read King Lear Once Again)
Mért nevettem ma éjjel? {Szabó Lőrinc} (Why Did I Laugh Tonight? No Voice Will Tell)
Midőn a költő különös kagylót kapott {Góz Adrienn} (On Receiving a Curious Shell)
Mikor elcsüggeszt {Baranyi Ferenc} (When I Have Fears…)
Mikor félek… {Williams Kinga} (When I Have Fears…)
Mikor riaszt {Williams Kinga} (When I Have Fears…)
Mint szürkületből az ezüst galamb {Israel Efraim, Góz Adrienn} (As from the darkening gloom a silver dove)
Modern szerelem {Erdődi Gábor} (Modern Love)
Mondd, hova mégy {Garai Gábor} (Where Be Ye Going, You Devon Maid?)
Óda egy görög urnához {Varró Dániel} (Ode on a Grecian Urn)
Óda egy csalogányhoz {Tóth Árpád} (Ode To A Nightingale)
Óda egy görög vázához {Tóth Árpád} (Ode on a Grecian Urn)
Renoldsné asszony macskájához intézett szonett {Israel Efraim} (Sonnet to Mrs. Renolds’s Cat)
Rímek a sellő-korcsmáról {Gulyás Pál} (Lines on the Mermaid Tavern)
Sötét gőzök után {Erdődi Gábor} (After dark vapors have oppress'd our plains...)
Stancák {Devecseri Gábor} (Stanzas)
Szent Ágnes-este {Károlyi Amy} (The Eve of St. Agnes)
Szeretsz, mondod {Kálnoky László} (You Say You Love [video])
Szonett a szabadban {Vas István} (To one who has been long in city pent)
Tündérdal {Szalki Bernáth Attila} (Fairy song)
Utolsó szonett {Szabó Lőrinc} (The Last Sonnet)

Fordítás nélküli művek

Hush, hush, tread softly...
Gyűjtemény ::
Irodalom ::
Fordítás ::

minimap