Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Keats, John: Bátyámnak (To My Brothers Magyar nyelven)

Keats, John portréja
Naschitz Frigyes portréja

Vissza a fordító lapjára

To My Brothers (Angol)

Small, busy flames play through the fresh laid coals,

And their faint cracklings o'er our silence creep

Like whispers of the household gods that keep

A gentle empire o'er fraternal souls.

 

And while, for rhymes, I search around the poles,

Your eyes are fix'd, as in poetic sleep,

Upon the lore so voluble and deep,

That aye at fall of night our care condoles.

 

This is your birth-day Tom, and I rejoice

That thus it passes smoothly, quietly.

Many such eves of gently whisp'ring noise

 

May we together pass, and calmly try

What are this world's true joys,--ere the great voice,

From its fair face, shall bid our spirits fly.

 

 

November 18, 1816.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.readbookonline.net

Bátyámnak (Magyar)

Tuskót nyaldosó serénykedő lángok

sercegő hangja elűzi a csendet:

házi istenek gyengéd suttogása

testvérlelkeket összemelenget.

 

S míg én most küzdve faragom a rímet

tört pillantástok ködös álomrostja

bűvös rejtélyük igézetén nyugszik,

amely alkonyaikor bánatunkat osztja.

 

Születésnapod van Tom, én édes bátyám

s én örömmel köszöntöm ezt az ünnepet

bárha még sok este édes suttogásán

 

lágyulnánk el ketten, boldog esték őre,

míg a derűs égből mennydörgő üzenet

el nem hallgattat időtlen időre.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásaN. F.

minimap