When I Have Fears… (Angol)
When I have fears that I may cease to be
Before my pen has glean’d my teeming brain,
Before high-pilèd books, in charact’ry,
Hold like full garners the full-ripen’d grain;
When I behold, upon the night’s starr’d face,
Huge cloudy symbols of a high romance,
And feel that I may never live to trace
Their shadows, with the magic hand of chance;
And when I feel, fair creature of an hour!
That I shall never look upon thee more,
Never have relish in the faery power
Of unreflecting love; – then on the shore
Of the wide world I stand alone, and think,
Till Love and Fame to nothingness do sink. Kiadó | Budapest, Magvető Kiadó |
Az idézet forrása | Szerb Antal: Száz vers. Negyedik kiadás. 144. p. |
|
Ha félsz fog el… (Magyar)
Ha félsz fog el, tán előbb meghalok, Mintsem, hogy elmém termését tollam Aratná, s mint csűrben, érett magok, Itt állna könyvtornyokban, ki voltam; Ha meglátom csillagfényű éjen Nagy ábrándok ködlő szimbólumát, S érzem; hogy árnyait versbe véssem, Varázs-ujjú sors sem segíthet át; Ha felfogom, hogy téged, tünde-nőm, Sem látlak többé, s nem játszik vélem Meggondolatlan érzelem; - midőn Széles világ végpartjára értem, S magam vagyok: Hírnév és Szerelem – Megértem: egyként jelentéktelen.
Feltöltő | P. T. |
Az idézet forrása | Rossner Roberto |
|