Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Hírek

Kerouac, Jack: Busz Keletre (Bus East Magyar nyelven)

Kerouac, Jack portréja

Bus East (Angol)

Poem written on a bus April 1954 from S. F. to New York.

 

Society has good intentions

Bureaucracy is like a friend

5

years ago - other furies

other losses -

America's

trying

to control the uncontrollable

Forest fires, Vice

The

essential smile

In the essential sleep

Of the children

Of the essential mind

I'm

all thru playing the American

Now I'm going to live a good quiet life

The

world should be built for foot walkers

Oily

rivers Of spiney Nevady

I am Jake Cake

Rake

Write like Blake

The

horse is not pleased

Sight of his gorgeous finery

in the dust Its silken

nostrils

did disgust

Cats arent kind

Kiddies anent sweet

April

in Nevada - Investigating Dismal Cheyenne

Where the war parties

In fields of straw

Aimed over oxen

At Indian Chiefs

In wild headdress

Pouring thru the gap

In Wyoming plain

To make the settlers

Eat more dust than dust

was eaten

In the States

From East at Seacoast

Where wagons made up

To dreadful

Plains

Of clazer vup

Saltry

settlers

Anxious to masturbate

The Mongol Sea

(I'm too tired in Cheyenne -

No sleep in 4 nights now, & 2 to go)

 

NEBRASKA

April doesnt hurt here

Like it does in New England

The ground

Vast and brown

Surrounds dry towns

Located in the dust

Of the coming locust

Live

for survival,

not for "kicks"

Be

a bangtail describer, like of shrouded

traveler in Textile tenement &

the

birds fighting in yr ears-like

Burroughs

exact to describe & gettin $

The

Angry Hunger

(hunger is anger)

who fears the hungry

feareth the angry)

And

so I came home To Golden far away

Twas on the horizon

Every blessed day

As we

rolled

And we rolled From Donner tragic

Pass Thru April in Nevada

 

And out Salt City Way

Into the dry Nebraskas

And sad Wyomings

Where young

girls

And pretty lover boys

With Mickey Mantle eyes

Wander

under moons

Sawing in lost cradle

And Judge O Fasterc

Passes whiggling by

To

ask of young love:

,,Was it the same wind

Of April Plains eve

that

ruffled the dress

Of my lost love

Louanna

In the Western Far off night

Lost as the whistle

Of the passing Train

Everywhere West

Roams moaning

The deep basso - Vom! Vom! –

Was it the same love

Notified my bones

As mortify yrs now Children

of the soft Wyoming

April night?

Couldna been! But was! But was!"

And

on the prairie the wildflower blows

In the night

For bees & birds

And

sleeping hidden

Animals of life.

The

Chicago Spitters in the spotty street

Cheap beans, loop,

Girls made eyes at

me

And I had 35

Cents in my jeans -

Then

Toledo Springtime starry

Lover night

Of hot rod boys

And cool girls

A

wandering

A wandering

In search of April pain

A plash of rain

Will not dispel

This fumigatin hell

Of lover lane

This park of roses

Blue as bees

In former airy poses

In aerial O Way hoses

No tamarand

And figancine

Can

the musterand

Be less kind Sol - Sol –

Bring forth yr

Ah Sunflower –

 

Ah me Montana

Phosphorescent Rose

And bridge in fairly land

I'd understand it all –



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://allpoetry.com/poem

Busz Keletre (Magyar)

Ez a vers 1954 áprilisában íródott  a San Franciscóból New Yorkba tartó buszon.

 

A társadalom jószándékú

A bürokrácia - barát

5

éve még - más dühök

más veszteségek

Amerika

próbálja

fékentartani a megfékezhetetlent

Erdőtüzek Bűn

A

létfontosságú mosoly

A létfontosságú álomban

A gyermekeké

A létfontosságú értelemé

Megelégeltem

játszani az amerikait

Kellemes, nyugodt életet fogok élni

A

világ a gyalogosoknak is készülhetett volna

Gerinces Nevada

Olajos folyói

Keksz Jakab vagyok

Randalírozok

Mint Blake úgy írok

A

lovat e porban nem vidítja

Pompás ékeinek látványa

Megbotránkozott

selymes

orrlyuka

A macskák nem kedvesek

A gyerkőcök nem édesek

Nevadai

április - A lehangoló Cheyenne-t szemlélem

Ahol háborúzó törzsek

Búzaföldeken,

Átcéloztak az ökör felett

Vad fejdíszű

Törzsfőnökökre

Átcsorgunk a

wyomingi síkság szakadékán,

Hogy még több port nyeljenek

A telepesek mint

amennyit már megettek

Az Államokban

Kelettől az Óceánig

Ahol e borzalmas

pusztáknak

Készültek a szekerek

kószálnak sóvárgó

telepesek

zötyögnek fásultan

Alig várják hogy rejszoljanak

A Mongol tenger

(Cheyenne nagyon elfárasztott –

4 napja nem alszom, és még 2 vár rám)

 

NEBRASKA

Az április ártalmatlan errefelé

Csakúgy, mint Új-Angliában

A föld

Barna és mérhetetlen

Száraz városokat

ölel körül

A vándorló sáska porában

A

túlélésért élnek, nem azért,

hogy "kirúgjanak a hámból"

Légy

a farkalás regőse, mint az a leples utazó

a Textilgyár züllött bérházaiból

a madarak

a Etiledben veszekednek –

ezt Burroughs

pontosan elmagyarázza és pénzt kap érte

A

Dühös Éhség (az éhség dühösség

aki féli

az éhezőt

féli a dühöst)

Haza

jöttem tehát Az Aranyló messzeségbe

A látóhatáron

Minden áldott nap

Ahogy

gurultunk

És gurultunk Donner tragikus hágójától

Keresztül Nevada áprilisán

 

Salt Lake Cityből

A száraz Nebraskába

Szomorú Wyomingon át

Ahol

leánykák

És szép fiúk szerető

Micky Mantle szemekkel

Kószálnak

holdak alatt

Kapálózva az elveszett bölcsőben

És O Fasterc bíró

seggét riszálva elvonul és

Az

ifjú szerelmes kérdését felteszi:

,,Ez ugyanaz a szél

volt

Az Áprilisi Puszta éjének szele

mely fodrozta ruháját

Elveszett kedvesemnek

Louanna

A Nyugat messzi éjjelében

Elenyészett, mint egy füttyszó

Az átrobogó vonattal

Mindenhol Nyugaton

Barangolások nyögnek

Mély basszuson - Bum! Bum! –

Ez ugyanaz a szerelem volt

Csontjaim közlik velem

Most az évek sanyargatnak

Wyomingi áprilisi éjjel

Lágy gyermekei?

Meg nem történhetett! De úgy lett! Úgy lett!"

A

prérin vadvirágok nyílnak

Az éjszakában

Méheknek és madaraknak

És

alszanak az élet

Rejtőzködő állatai.

Azután

Chicago Köpködök a foltos utcán

Olcsó bab, mellékvágány,

Lányok néznek

a szemembe

35 cent van

A farmerzsebembe -

Azután

Toledo Csillogó tavasz

Szerelmes éjszakája

forró vesszejű ifjoncoknak

És hűvös lányoknak

A

kóborlás

A kóborlás

Az áprilisi fájdalmat keresve

A csepp esőt

Bár nem űzi el

Füstös poklát

A szerelmesek sikátorának

Rózsaligetek

kékek akár a méhek

régi égi pózban

lebegő Szélzsákok

Nincs tamarinda

És fügerügy

És a

mustarinda

Sem lesz kedvesebb Nap - Nap –

Vesd reám fényed

Oh Napraforgó –

 

Oh én Montanám

Foszforeszkáló rózsa

És híd a mesék országába

Már mindent megértenék –



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://terebess.hu

minimap