Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Keyes, Sidney: William Wordsworth (William Wordsworth Magyar nyelven)

Keyes, Sidney portréja

Vissza a fordító lapjára

William Wordsworth (Angol)

 

No room for mourning: he's gone out

Into the noisy glen, or stands between the stones

Of the broken ridge, or you'll hear his shout

Rolling among the screes, he being a boy again.

He'll never fail nor die

And if they laid his bones

In the granite vaults or iron sarcophagi

Of fame, he'd rise at the first summer rain

And stride across the hills to seek

His rest among the bony lands and clouds.

He was a stormy day, a wet peak

Spearing the sky; and look, about its base

Words flower like crocuses in the gaunt woods,

Blank though the dalehead and the hanging face.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://jonathanbate.blogspot.com/2009/1

William Wordsworth (Magyar)

(Egy halotti maszkra)

Miért e gyász? hiszen csak épp elment haza,

a tarka völgybe le, vagy sziklaormokon

áll, kőszirtek között, vagy messze zeng szava

s kavicsok közt görög, hisz ismét kisfiú.

Nem hal meg, nem enyészik el sosem,

és élni fog túl, túl minden koron,

bár most a hír vas szarkofágjában pihen

a csontja, de felkel, a nyári szél ha fú

s a dombok oldalára megy pihenni

a felhők, felszántott földek közé.

Viharos nap volt ő; és gránit-csúcs, ezernyi

eget mutatva - s nézd: a bérc tövében

szavak virágzanak, mint kikerics erdők ölén -

halott-fehér a völgy, s vad csontos arc az ég, fenn.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://mek.oszk.hu/08300/08367/08367.htm#189

minimap