Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Gratulálunk! Az év fordítója Efraim Israel!
Hírek

Kipling, Rudyard: Cities and Thrones and Powers

Kipling, Rudyard portréja

Cities and Thrones and Powers (Angol)

Cities and Thrones and Powers

  Stand  in Time's eye,

Almost as long as flowers,

  Which daily die:

But, as new buds put forth

  To glad new men,

Out of the spent and unconsidered Earth

  The Cities rise again.

 

This season's Daffodil,

  She never hears

What change, what chance, what chill,

  Cut down last year's;

But with bold countenance,

  And knowledge small,

Esteems her seven days' continuance,

  To be perpetual.

 

So Time that is o'er-kind

  To all that be,

Ordains us e'en as blind,

  As bold as she:

That in our very death,

  And  burial sure,

Shadow to shadow, well persuaded, saith,

  "See how our works endure!"



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.poetryloverspage.com/poets

Városok, Trónok, Birodalmak (Magyar)

Városok, Trónok, Birodalmak:

az

Idő szemében mind csak

nyári gaz:

de uj szemek elé

uj rügy ragyog

s a Föld mocskából ujra Ég felé

törnek a Városok.

 

A mai rózsa

sose hallja, mi

végre hogyan jutott a

tavalyi;

tudása gyér, de mert

fűti a vágy,

öröklétnek ítéli ünnepelt

egy hete tartamát.

 

Igy, mint rózsát, becézve

csalja meg

a Perc vak ösztökéje

életed:

hogy, bár ravatalán,

sőt föld alatt –

rendületlen hirdesse árnynak

„Művünk hogy megmarad!"



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap