Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Gratulálunk! Az év fordítója Efraim Israel!
Hírek

Kipling, Rudyard: Mandalay (Mandalay Magyar nyelven)

Kipling, Rudyard portréja

Mandalay (Angol)

By the old Moulmein Pagoda, lookin' eastward to the sea,

There's a Burma girl a-settin', and I know she thinks o' me;

For the wind is in the palm-trees, and the temple-bells they say:

"Come you back, you British soldier; come you back to Mandalay!"

    Come you back to Mandalay,

    Where the old Flotilla lay:

    Can't you 'ear their paddles chunkin' from Rangoon to Mandalay?

    On the road to Mandalay,

    Where the flyin'-fishes play,

    An' the dawn comes up like thunder outer China 'crost the Bay!

 

'Er petticoat was yaller an' 'er little cap was green,

An' 'er name was Supi-yaw-lat -- jes' the same as Theebaw's Queen,

An' I seed her first a-smokin' of a whackin' white cheroot,

An' a-wastin' Christian kisses on an 'eathen idol's foot:

    Bloomin' idol made o'mud --

    Wot they called the Great Gawd Budd --

    Plucky lot she cared for idols when I kissed 'er where she stud!

    On the road to Mandalay . . .

 

When the mist was on the rice-fields an' the sun was droppin' slow,

She'd git 'er little banjo an' she'd sing "~Kulla-lo-lo!~"

With 'er arm upon my shoulder an' 'er cheek agin' my cheek

We useter watch the steamers an' the ~hathis~ pilin' teak.

    Elephints a-pilin' teak

    In the sludgy, squdgy creek,

    Where the silence 'ung that 'eavy you was 'arf afraid to speak!

    On the road to Mandalay . . .

 

But that's all shove be'ind me -- long ago an' fur away,

An' there ain't no 'busses runnin' from the Bank to Mandalay;

An' I'm learnin' 'ere in London what the ten-year soldier tells:

"If you've 'eard the East a-callin', you won't never 'eed naught else."

    No! you won't 'eed nothin' else

    But them spicy garlic smells,

    An' the sunshine an' the palm-trees an' the tinkly temple-bells;

    On the road to Mandalay . . .

 

I am sick o' wastin' leather on these gritty pavin'-stones,

An' the blasted Henglish drizzle wakes the fever in my bones;

Tho' I walks with fifty 'ousemaids outer Chelsea to the Strand,

An' they talks a lot o' lovin', but wot do they understand?

    Beefy face an' grubby 'and --

    Law! wot do they understand?

    I've a neater, sweeter maiden in a cleaner, greener land!

    On the road to Mandalay . . .

 

Ship me somewheres east of Suez, where the best is like the worst,

Where there aren't no Ten Commandments an' a man can raise a thirst;

For the temple-bells are callin', an' it's there that I would be --

By the old Moulmein Pagoda, looking lazy at the sea;

    On the road to Mandalay,

    Where the old Flotilla lay,

    With our sick beneath the awnings when we went to Mandalay!

    On the road to Mandalay,

    Where the flyin'-fishes play,

    An' the dawn comes up like thunder outer China 'crost the Bay!



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.everypoet.com/archive/poetry

Mandalay (Magyar)

Vén moulmeini pagodánál, tengernek kelet felé,

Burmai lány üldögél és rám vár? még hogy sejtem-é!

Pálma mintha szélbe súgná, harangszó ezt zengené:

"Gyere vissza, brit katona, visszavár ám Mandalay!"

Visszavár Mandalay,

Kis hajóraj ring elé,

Nem hallod az evezőket? csobban Rangoon s

Mandalay!

Útra hív Mandalay,

Hal szökken a víz fölé,

Kína felől ott a hajnalt mintha szélvész keltené!

 

Sárga volt a szoknyácskája, zöld a sapka a haján,

És a neve Supi-yaw-lat: Ópiumkirályleány.

Roppant fehér szivart szívott, hogy a szemem ráakadt,

És nagy buzgón csókolgatott böhöm bálványlábakat:

Böhöm bálvány, csúf agyag,

Bár Buddhának mondanak,

Bánta is a lány a lábad, megismerve csókomat!

Útra hív Mandalay,

Hal szökken a víz fölé,

Kína felől ott a hajnalt mintha szélvész keltené!

 

Szállt a rizsföldekre alkony, lett az ég is sápadó,

Kis bendzsó a lány kezében, és dalolt: Kulla-la-lo!

Arca arcomon, a karja vállam körül sima pánt,

Néztük, hogy siklik a gőzös, hogy dobog sok elefánt:

Cölöpverő elefánt,

Lenn a híg iszapba szánt,

Fönn a sűrű csend szívünkre ül és elfullasztja

szánk.

Útra hív Mandalay,

Hal szökken a víz fölé,

Kína felől ott a hajnalt mintha szélvész keltené!

 

Ma már mindez úgy dereng fel múlt ködéből, messze rég,

Autóbusszal el nem érem Temze-partról Mandalayt;

Megtanultam: igaz, amit vén katonák mondanak?

"Ha a Kelet megigézett, szíved mindörökre rab!"

Más se űzi vágyadat,

Csak e fűszeres zamat,

És a napfény és a pálmák; csöpp harangok

bonganak.

Útra hív Mandalay,

Hal szökken a víz fölé,

Kína felől ott a hajnalt mintha szélvész keltené!

 

Cipőtalpam koptatom csak London érdes kövein,

Mocskos angol köd szitál rám, csontig lázban ráz a kín;

És ha ötven cselédlánnyal lát is Chelsea meg a Strand,

Locsoghatnak szerelemről: tudják is, hogy mit jelent?...

Húsos arc, kéz összekent,

Mit se tudnak, annyi szent!

Pálma árnyán drága lány vár, zöld fényben rajtam

mereng!

Útra hív Mandalay,

Hal szökken a víz fölé,

Kína felől ott a hajnalt, mintha szélvész keltené!

 

Fel, hajóra! Fel, Keletre! hol jó s rossz együtt fogad,

Hol a testnek szomja gyúlhat, mert nincs tízparancsolat;

Hívogat templom harangja? bár ott reszketnék belé!

Vén moulmeini pagodánál, révedvén a víz felé.

Újra hív Mandalay,

Kis hajóraj ring elé,

Ott görnyed hajófenéken, aki megszakad belé!

Szívünk útja, Mandalay,

Hal szökken vized fölé,

Kína felől ott a hajnalt mintha szélvész keltené!



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://hobbiregeszet.atw.hu/index/szep_versek.htm

Kapcsolódó videók


minimap