Komunyakaa, Yusef: Sárgakutya kávéház (Yellow Dog Café Magyar nyelven)
Yellow Dog Café (Angol)In a cerulean ruckus Of quilts, we played house Off the big room where They laughed & slowdragged Weekends. The eagle flies On Friday. The jukebox pulsed A rainbow through the papery walls. We were paid a dollar to guard Each other. I was eight & S. C. Mae fourteen, As we experimented with The devil. Mill workers Changed money in the briny Glow of bootleg, overpowered By the smell of collards, catfish & candied yams. Granddaddy Gabriel Worked the cash register Beside his second wife, Rosie Belle. I heard my mother & father laugh like swimmers Underwater. A raw odor Of lilies & sweat filled the room; My cousin’s hands moved over me Smooth & tough as a blues guitar. Somebody swore they saw A silhouette with a gasoline can The night S. C. Mae ran away With a woman’s husband. For weeks they sifted ashes But the gutted studs & braces Only leaned against the wind, Weak as a boy & girl entwined On the floor. That June Granddaddy drove a busload Up north: the growers paid him A dollar a day for each pair of hands. He wanted to rebuild those nights, Their circle of blurred cards. The bus grunted between orchards, & by late August I had enough Fire-blackened nickels & dimes To fill a sock, but only a few pickers Came back after a season of wine-stained Greenbacks sewn inside coats & taped to the soles of their feet.
|
Sárgakutya kávéház (Magyar)Családosdit játszottunk az égszínkék Vattapaplan zűrzavarában a nagyszobánál, Ahol a szülők nevettek, és a hétvégét vonszolták Lassacskán. A sas pénteken repül. A zenegép szivárványt lüktetett Keresztül a papírvékony falakon. Egy dollárt fizettek nekünk, hogy Óvjuk egymást. Nyolc voltam, S. C. Mae tizennégy, Kísérleteztünk az ördöggel. A malom munkásai pénzt váltottak Sós csillanású csizmaszárban, tikkadtan A káposzta-, harcsa- és édesburgonya- szagtól. Gábriel nagypapa a pénztárban Dolgozott második felesége, Rosie Belle mellett. Hallottam, amint anyám és apám, mint Víz alatt úszók, felnevetnek. Liliom és izzadtság nyers szaga töltötte be a szobát. Felém nyúlt az unokatestvérem Bluesgitársima-durva keze. Valaki esküdözött, hogy azon az éjjelen, Amikor S. C. Mae egy asszony férjével elszökött, Gázkannás sziluettet látott. Hetekig szitálták a hamut, De a kiégett ház oszlopai és vaskapcsai Egymásba gabalyodva, gyengécske fiúként és Lányként dőltek a szélnek a földön. Abban a júniusban nagypapa teli busszal vitt Sokakat nyugatra: a termesztők fizettek, Egy dollárt egy emberért. Fel akarta építeni azokat az éjszakákat, Homályos kártyalapok körét. A busz a gyümölcsösök között köhögött, Késő augusztus táján tűzfeketítette Pénzérmékkel lett tele a zsákom, De csak néhány gyümölcsszedő tért Vissza a szezon után, zakója Belsejébe varrt, talpára ragasztott Borfoltos bankjegyekkel.
|