Gratulálunk! Az év fordítója Répás Norbert!
Hírek

Larkin, Philip: Anyám, a nyár és én (Mother, Summer, I Magyar nyelven)

Larkin, Philip portréja
Imreh András portréja

Vissza a fordító lapjára

Mother, Summer, I (Angol)

My mother, who hates thunder storms,

Holds up each summer day and shakes

It out suspiciously, lest swarms

Of grape-dark clouds are lurking there;

But when the August weather breaks

And rains begin, and brittle frost

Sharpens the bird-abandoned air,

Her worried summer look is lost,

 

And I her son, though summer-born

And summer-loving, none the less

Am easier when the leaves are gone

Too often summer days appear

Emblems of perfect happiness

I can't confront: I must await

A time less bold, less rich, less clear:

An autumn more appropriate.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://plagiarist.com/poetry/4858/

Anyám, a nyár és én (Magyar)

Anyám utálja, ha dörög.

Gyanakvón rázza ki a nyári

Napokat, hátha bent nyüzsög

Egy raj felhő szőlő-sötéten;

Aztán, az augusztus utáni,

Esős és törékeny derektől

Éles, madár-nélküli légben

Nyári aggodalma megenyhül.

 

Én szintén, habár nyár-szülött

S nyárimádó, ha hullnak a

Levelek, megkönnyebbülök.

Egy nyári nap, akár a bélyeg:

Teljes boldogság nyomata,

S én, nem bírván el e világot,

Homályosabb, gyávább, szegényebb

És helyénvalóbb őszre várok. 



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap