Lawrence, D. H.: Újszülött teknősbéka (Baby tortoise Magyar nyelven)
|
Baby tortoise (Angol)You know what it is to be born alone, A tiny, fragile, half-animate bean. To open your tiny beak-mouth, that looks as if it would never open, To take your first solitary bite No one ever heard you complain. You draw your head forward, slowly, from your little wimple Rather like a baby working its limbs, The touch of sun excites you, Do you wonder at the world, as slowly you turn your head in its wimple You are so hard to wake. Are you able to wonder? Or is it just your indomitable will and pride of the first life The vast inanimate, Challenger. Nay, tiny shell-bird, Challenger. Little Ulysses, fore-runner, All animate creation on your shoulder, The ponderous, preponderate, How vivid your travelling seems now, in the troubled sunshine, Voiceless little bird, Over the garden earth, Traveller, All life carried on your shoulder, The Cross, the Cross
|
Újszülött teknősbéka (Magyar)Te aztán tudod: míly rossz magányosnak születni, Törékeny, félig-élő, parányi babszemecske. Ahogy kinyitod parányi szádat, mely mintha sosem pattanna fel, Ahogy magányosan a fű hegyébe kóstolsz, - Soha senkisem hallotta még panaszos jajszavad. Lassan előrenyújtod kicsi védőráncaid alól a fejed, Olyan vagy, mint egy kapálódzó kisbaba, A cirógató nap felvillanyoz, Vajjon a világ dolgain csodálkozol, ahogy lassan mozgatod ide-oda fejedet, Oly lassan ébredsz, oly lassan éledsz. Vajjon tudsz-e csodálkozni? Vagy csupán az induló élet rettenhetetlen akarata, Pici szemed tündöklő ragyogása Kihívó. Mondd, kis teknős-madár, Kihívó. Kis Ulysses, önmagad őse-utódja, Az élő teremtett világ a válladon, A nehéz, a hatalmas A kínzó napsütésben most míly gyors az utad, Néma kis madár, Át a kert földjein, Te parányi utazó, Az egész életet vállaidon viszed, A kereszt, a kereszt
|