Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Gratulálunk! Az év fordítója Efraim Israel!
Hírek

Lear, Edward: Mr. and Mrs. Spikky Sparrow

Lear, Edward portréja

Mr. and Mrs. Spikky Sparrow (Angol)

On a little piece of wood,
Mr. Spikky Sparrow stood;
Mrs. Sparrow sate close by,
A-making of an insect pie,
For her little children five,
In the nest and all alive,
Singing with a cheerful smile
To amuse them all the while,
    Twikky wikky wikky wee,
    Wikky bikky twikky tee,
        Spikky bikky bee!
 
Mrs. Spikky Sparrow said,
'Spikky, Darling! in my head
'Many thoughts of trouble come,
'Like to flies upon a plum!
'All last night, among the trees,
'I heard you cough, I heard you sneeze;
'And, thought I, it's come to that
'Because he does not wear a hat!
    'Chippy wippy sikky tee!
    'Bikky wikky tikky mee!
        'Spikky chippy wee!
 
'Not that you are growing old,
'But the nights are growing cold.
'No one stays out all night long
'Without a hat: I'm sure it's wrong!'
Mr. Spikky said 'How kind,
'Dear! you are, to speak your mind!
'All your life I wish you luck!
'You are! you are! a lovely duck!
    'Witchy witchy witchy wee!
    'Twitchy witchy witchy bee!
        Tikky tikky tee!
 
'I was also sad, and thinking,
'When one day I saw you winking,
'And I heard you sniffle-snuffle,
'And I saw your feathers ruffle;
'To myself I sadly said,
'She's neuralgia in her head!
'That dear head has nothing on it!
'Ought she not to wear a bonnet?
    'Witchy kitchy kitchy wee?
    'Spikky wikky mikky bee?
        'Chippy wippy chee?
 
'Let us both fly up to town!
'There I'll buy you such a gown!
'Which, completely in the fashion,
'You shall tie a sky-blue sash on.
'And a pair of slippers neat,
'To fit your darling little feet,
'So that you will look and feel,
'Quite galloobious and genteel!
    'Jikky wikky bikky see,
    'Chicky bikky wikky bee,
        'Twikky witchy wee!'
 
So they both to London went,
Alighting on the Monument,
Whence they flew down swiftly -- pop,
Into Moses' wholesale shop;
There they bought a hat and bonnet,
And a gown with spots upon it,
A satin sash of Cloxam blue,
And a pair of slippers too.
    Zikky wikky mikky bee,
    Witchy witchy mitchy kee,
        Sikky tikky wee.
 
Then when so completely drest,
Back they flew and reached their nest.
Their children cried, 'O Ma and Pa!
'How truly beautiful you are!'
Said they, 'We trust that cold or pain
'We shall never feel again!
'While, perched on tree, or house, or steeple,
'We now shall look like other people.
    'Witchy witchy witchy wee,
    'Twikky mikky bikky bee,
        Zikky sikky tee.'



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.nonsenselit.org

Csirr-verébék (Magyar)

Egy kis ágon állott ő
Csirr-veréb, a családfő.
Csirrné asszony közel ült,
légypástétomnak örült:
fészkén öt kis gyermeke
éjjel-nappal ehetne!
Tátogó öt kis angyalnak
énekelget míg kavargat:
    csirre-csörre,
    csitt, csak csitt, várj fiókám egy kicsit!
      csirre-csörre csitt.
 
Csirrné gyöngéd feleség:
Csirrem, drágám, szivem ég!
engem körüldong a gond,
mint a légy szilvára dong!
egész éjjel künn a fán
annyit prüsszentél, babám!
Mondtam: szegény náthát kapott!
mivel nem visel kalapot.
    csirren-csörren jég a tél,
    zirren-zörren, peng a szél, Csirrem,
      Csirr szegény!
 
Nem mint hogyha öregednél!
de már fúj a hidegebb szél!
kalap nélkül? kedvesem!
éjjel? hidd el, helytelen!
Csirr úr szól: imádlak téged!
mindig mondd meg véleményed.
Élj boldogan, igazán!
aranyos kicsiny kacsám.
    Csippi-csippi, csipp, csirlíí!
    szivem mindig téged hí!
      csippi-csipp, csirííí!
 
Minap búsan észrevettem
hogy pillogtál, kicsi szentem!
láttam, csőröd szipog! reszket!
égnek borzolt tollad, pelyhed,
bús magamban szóltam én:
neuralgiás szegény!
Az a drága fej fedetlen,
kalap kell! így lehetetlen!
    Csippi-csippi, csipp, csürüüü!
    jaj a hideg köd sűrű,
      csippi-csipp, csürüüü!
 
Repüljünk Londonba hát,
veszünk neked ott ruhát,
legújabb divatút! szépet!
hozzá övet, égszinkéket!
cipőcskét is, álomlágyat,
- hogy melegítse kicsi lábad.
Jól érezd magad, igazán!
könnyedén, elegáns-lazán!
    Csipp-csiripp, kemény az ég!
    bátor légy te könnyűség!
      csipp-csiripp te szép!
 
Így a pár Londonba ment,
egy szoborra szálltak fent,
onnan pedig egy se rest,
áruházba egyenest:
kalapot és főkötőt is
pettyes ruhát vettek ők is,
ami divat, övet, kéket,
finom divatcipőcskéket:
    Csirr úr szép! és Csirrné szép!
    elegáns a verébnép!
      Csirre! szép a szép!
 
Azután igy felruházva
vissza a fészekbe, házba,
s a gyerekek: papám! mamám!
be szépek vagytok igazán!
ők meg: reméljük, ez a tél
jobb lesz talán a többinél,
ha leszállunk fákra, terekre,
hasonlítunk más emberekre!
    Csippi-csippi, csipp, csiriii!
    fut már a tél: iszkiriii!
      csippi-csipp, csiriii!



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásaH. A.

Kapcsolódó videók


minimap