Lear, Edward: The Courtship of the Yonghy-Bonghy-Bo
The Courtship of the Yonghy-Bonghy-Bo (Angol)On the Coast of Coromandel Where the early pumpkins blow, In the middle of the woods Lived the Yonghy-Bonghy-Bò. Two old chairs, and half a candle,-- One old jug without a handle,-- These were all his worldly goods: In the middle of the woods, These were all the worldly goods, Of the Yonghy-Bonghy-Bò, Of the Yonghy-Bonghy-Bò.
Once, among the Bong-trees walking Where the early pumpkins blow, To a little heap of stones Came the Yonghy-Bonghy-Bò. There he heard a Lady talking, To some milk-white Hens of Dorking,-- ''Tis the lady Jingly Jones! 'On that little heap of stones 'Sits the Lady Jingly Jones!' Said the Yonghy-Bonghy-Bò, Said the Yonghy-Bonghy-Bò.
'Lady Jingly! Lady Jingly! 'Sitting where the pumpkins blow, 'Will you come and be my wife?' Said the Yonghy-Bonghy-Bò. 'I am tired of living singly,-- 'On this coast so wild and shingly,-- 'I'm a-weary of my life: 'If you'll come and be my wife, 'Quite serene would be my life!'-- Said the Yonghy-Bonghy-Bò, Said the Yonghy-Bonghy-Bò.
'On this Coast of Coromandel, 'Shrimps and watercresses grow, 'Prawns are plentiful and cheap,' Said the Yonghy-Bonghy-Bò. 'You shall have my chairs and candle, 'And my jug without a handle!-- 'Gaze upon the rolling deep ('Fish is plentiful and cheap) 'As the sea, my love is deep!' Said the Yonghy-Bonghy-Bò, Said the Yonghy-Bonghy-Bò.
Lady Jingly answered sadly, And her tears began to flow,-- 'Your proposal comes too late, 'Mr. Yonghy-Bonghy-Bò! 'I would be your wife most gladly!' (Here she twirled her fingers madly,) 'But in England I've a mate! 'Yes! you've asked me far too late, 'For in England I've a mate, 'Mr. Yonghy-Bonghy-Bò! 'Mr. Yonghy-Bonghy-Bò!'
'Mr. Jones -- (his name is Handel,-- 'Handel Jones, Esquire, & Co.) 'Dorking fowls delights to send, 'Mr. Yonghy-Bonghy-Bò! 'Keep, oh! keep your chairs and candle, 'And your jug without a handle,-- 'I can merely be your friend! '-- Should my Jones more Dorkings send, 'I will give you three, my friend! 'Mr. Yonghy-Bonghy-Bò! 'Mr. Yonghy-Bonghy-Bò!'
'Though you've such a tiny body, 'And your head so large doth grow,-- 'Though your hat may blow away, 'Mr. Yonghy-Bonghy-Bò! 'Though you're such a Hoddy Doddy-- 'Yet a wish that I could modi- 'fy the words I needs must say! 'Will you please to go away? 'That is all I have to say-- 'Mr. Yonghy-Bonghy-Bò! 'Mr. Yonghy-Bonghy-Bò!'.
Down the slippery slopes of Myrtle, Where the early pumpkins blow, To the calm and silent sea Fled the Yonghy-Bonghy-Bò. There, beyond the Bay of Gurtle, Lay a large and lively Turtle,-- 'You're the Cove,' he said, 'for me 'On your back beyond the sea, 'Turtle, you shall carry me!' Said the Yonghy-Bonghy-Bò, Said the Yonghy-Bonghy-Bò.
Through the silent-roaring ocean Did the Turtle swiftly go; Holding fast upon his shell Rode the Yonghy-Bonghy-Bò. With a sad primæval motion Towards the sunset isles of Boshen Still the Turtle bore him well. Holding fast upon his shell, 'Lady Jingly Jones, farewell!' Sang the Yonghy-Bonghy-Bò, Sang the Yonghy-Bonghy-Bò.
From the Coast of Coromandel, Did that Lady never go; On that heap of stones she mourns For the Yonghy-Bonghy-Bò. On that Coast of Coromandel, In his jug without a handle Still she weeps, and daily moans; On that little hep of stones To her Dorking Hens she moans, For the Yonghy-Bonghy-Bò, For the Yonghy-Bonghy-Bò.
|
A Töpszli-Pöpszli Béb udvarlása (Magyar)
Koromandel partvidéke töknövesztő partvidék: ott a sűrű fák között élt a Töpszli-Pöpszli Béb. Csorba csupra, ócska széke volt a háza minden éke, mással nem rendelközött ott a sűrű fák között, mással nem rendelközött ő, a Töpszli-Pöpszli Béb, ő, a Töpszli-Pöpszli Béb.
Piszkancsfáknak erdejében, hol a tök nő szerteszét, hol az ösvény dombra visz, járt a Töpszli-Pöpszli Béb. S lámcsak, ott a domb tövében négy fehér kis tyúk körében ült az Édi Lédi Szmissz. "Hol az ösvény dombra visz, ott ül Édi Lédi Szmissz!" - szólt a Töpszli-Pöpszli Béb, szólt a Töpszli-Pöpszli Béb.
"Édi Lédi! Édi Lédi! Hadd kérjem meg a kezét! Lenne-é a hitvesem?" - szólt a Töpszli-Pöpszli Béb. "Nem jó itt magányban élni, s úgy szeretném kicserélni bús, unalmas életem. Lenne-é a hitvesem? Beragyogná életem!" - szólt a Töpszli-Pöpszli Béb, szólt a Töpszli-Pöpszli Béb.
"Koromandel partvidéke halnövesztő partvidék, s vízitorma is terem" - szólt a Töpszli-Pöpszli Béb. "Öné házam minden éke, csorba csupra, ócska széke, mert szerelmem végtelen (s vízitorma is terem), mint a tenger, végtelen!" - szólt a Töpszli-Pöpszli Béb, szólt a Töpszli-Pöpszli Béb.
S Édi Lédi bánatába' könnyet ejtve így beszélt: "Hitvesül hiába kér, kedves Töpszli-Pöpszli Béb. Önhöz mennék, ám hiába: van már férjem Angliába' - Angliában férjem él. Ó! Sajnos hiába kér: Angliában férjem él, kedves Töpszli-Pöpszli Béb, kedves Töpszli-Pöpszli Béb."
"Férjem nagykereskedése (Szmissz Jakab és Társa cég) küld időnként tyúkokat, kedves Töpszli-Pöpszli Béb. Csorba csupra, ócska széke legyen csak házának éke, s barátságunk megmarad. Szmisszem küld majd tyúkokat, s önnek is jut négy darab, kedves Töpszli-Pöpszli Béb, kedves Töpszli-Pöpszli Béb!"
"És habár ön oly parányi, s a feje egy nagy kerék, s pörge kalpagot visel, kedves Töpszli-Pöpszli Béb, ön annyira lárifári, hogy szeretném korrigálni, mit önnel közölni kell: kérem szépen, menjen el! Önnel ezt közölni kell, kedves Töpszli-Pöpszli Béb, kedves Töpszli-Pöpszli Béb."
Színusz öblén szilvakék a töknövesztő partvidék: sebzett szívvel oda tér ő, a Töpszli-Pöpszli Béb. Ott él a nagy Teknősbéka, ősvilágnak maradéka, s íme, hozzá így beszél: "Menedékem te legyél, a nagy vízen átvigyél!" - szól a Töpszli-Pöpszli Béb, szól a Töpszli-Pöpszli Béb.
Némán bőg a tenger árja, teknőc ússza mély vizét, s háta púpján véle megy ő, a Töpszli-Pöpszli Béb. Nemsokára messze jár a lomha ősvilági pára, napnyugat felé lebeg, s háta púpján véle megy: "Édi Lédi, ég veled!" - zeng a Töpszli-Pöpszli Béb, zeng a Töpszli-Pöpszli Béb.
S Édi Lédi Szmisszt azóta őrzi ama partvidék, s egyre sír: "Ó merre jár ő, a Töpszli-Pöpszli Béb?" Könnye egyre hull a csorba, elhagyott öreg csuporba, Édi Lédi sírdogál. Könnye mint a tengerár, s tyúkjainak sírdogál: "Drága Töpszli-Pöpszli Béb, drága Töpszli-Pöpszli Béb…"
|