Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Lear, Edward: Az újmódi öltözék (The New Vestments Magyar nyelven)

Lear, Edward portréja

The New Vestments (Angol)

There lived an old man in the kingdom of Tess,
Who invented a purely original dress;
And when it was perfectly made and complete,
He opened the door, and walked into the street.

By way of a hat, he'd a loaf of Brown Bread,
In the middle of which he inserted his head;–
His Shirt was made up of no end of dead Mice,
The warmth of whose skins was quite fluffy and nice;–
His Drawers were of Rabit-skins,  but it is not known whose;
His Waistcoat and Trowsers were made of Pork Chops;
His Buttons were Jujubes, and Chocolate Drops;
His Coat was all Pancakes with Jam for a border,
And a girdle of Biscuits to keep it in order;
And he wore over all, as a screen from bad weather,
A Cloak of green Cabbage-leaves stitched all together.

He had walked a short way, when he heard a great noise,
Of all sorts of Beasticles, Birdlings, and Boys;–
And from every long street and dark lane in the town
Beasts, Birdles, and Boys in a tumult rushed down.
Two Cows and a half ate his Cabbage-leaf Cloak;--
Four Apes seized his Girdle, which vanished like smoke;
Three Kids ate up half of his Pancaky Coat,
And the tails were devour'd by an ancient He Goat;
An army of Dogs in a twinkling tore up his
Pork Waistcoat and Trowsers to give to their Puppies;--
And while they were growling, and mumbling the Chops,
Ten boys prigged the Jujubes and Chocolate Drops.--
He tried to run back to his house, but in vain,
Four Scores of fat Pigs came again and again;
They rushed out of stables and hovels and doors,
They tore off his stockings, his shoes, and his drawers;
Striped, spotted, white, black, and gray Cats without end,
They jumped on his shoulders and knocked off his hat,
When Crows, Ducks, and Hens made a mincemeat of that;
They speedily flew at his sleeves in trice,
And utterly tore up his Shirt of dead Mice;
They swallowed the last of his Shirt with a squall,
Whereon he ran home with no clothes on at all.

And he said to himself as he bolted the door,
'I will not wear a similar dress any more,
'Any more, any more, any morre, never more!'



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásahttps://www.poemhunter.com/poem/the-new-vestments/

Az újmódi öltözék (Magyar)

A föld kerekén egy öreg tekereg,
Kitalálta az újszerü öltözetet;
S amikor belebújt s csuda volt a ruha,
Kinyitá a kaput s sebesen kifuta.

Egy vekni Kenyér a kalapja helyén,
Hát az feketéllik a buksi fején;
Az Ing nem egyéb, csak egérseregek:
Bőr- s szőrük alatt az ered bizsereg.
Nyúl szőre takarja alant: a Gatya,
Sertéskaraj, ím, a Zakó anyaga,
Gombként oda Krumplicukorka fagya.
A Kabát habos és szirupos Palacsinta,
És Keksz (csokoládés) rajta a minta.
S nehogy dideregjen a téli időben,
Káposztalevél vala rajta a köppeny.

Mene egy kicsikét, s jöve nem kicsi zaj:
Állatseregek, Madarak s Fiuraj; –
S ami csak vala utca, köz, út, terek ott,
Mindből ez a nagy csapat összefutott.
Két Marha meg egy fél ette a Köp-
Penyt, négy habevő Majom ajka között.
Három Gyerek étke a ritka Kabát,
Egy Kecskebak is bevetette magát.
A Zakót darabokra szakítja egy Ebhad,
Egyet valahány kese Kiskutya megkap,
S mialatt beleváj foga, nyal s nyel a Nyáj,
Benyakal Szirupot pici gyermeki Száj. –
Szaladna, de menten, a házba szegény,
De nem mehet át a Kocák Seregén,
Mit ontanak udvarok, ól, a karám –
S szétrágva a Zokni az Íze mián.
És most a tetőkre visítva kilép
A szürke, vörös, feketés Cicanép.
Vállára ugornak – agyő, te kalap,
Fasírt vagy a Varjak, a Tyúkok alatt!
Az ing anyagának a sorsa komor:
Elemészt Egeret biz’ a Macskagyomor.
Az Egér biz’ a macskagyomorba kerül –
S az öreg hazament – na de meztelenül!

Hazaért, s bizony esküdözött hevesen:
„Nem lesz a ruhám ehető sohasem!
Sohasem, sohasem, sohasem, sohasem!”



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap