Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Gratulálunk! Az Év Fordítója 2019-ben Fehér Illés!
Hírek

Lear, Edward: A Bagoly és a Cicó (The Owl and the Pussycat Magyar nyelven)

Lear, Edward portréja

The Owl and the Pussycat (Angol)

The Owl and the Pussycat went to sea

In a beautiful pea-green boat,

They took some honey, and plenty of money,

Wrapped up in a five pound note.

The Owl looked up to the stars above,

And sang to a small guitar,

"O lovely Pussy! O Pussy, my love,

What a beautiful Pussy you are,

you are,

you are,

What a beautiful Pussy you are."

 

Pussy said to the Owl "You elegant fowl,

How charmingly sweet you sing.

O let us be married, too long we have tarried;

But what shall we do for a ring?"

They sailed away, for a year and a day,

To the land where the Bong-tree grows,

And there in a wood a Piggy-wig stood

With a ring at the end of his nose,

his nose,

his nose,

With a ring at the end of his nose.

 

"Dear Pig, are you willing to sell for one shilling your ring?"

Said the Piggy, "I will"

So they took it away, and were married next day

By the Turkey who lives on the hill.

They dined on mince, and slices of quince,

Which they ate with a runcible spoon.

And hand in hand, on the edge of the sand.

They danced by the light of the moon,

the moon,

the moon,

They danced by the light of the moon.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.nonsenselit.org/Lear/ns/pussy.html

A Bagoly és a Cicó (Magyar)

A Bagoly a Cicóval tengerre szállt

            egy csudaszép borsózöld bárkán,

mit megraktak mézzel s egy nagy zacskó pénzzel,

            és siklott a sós habok árján.

A Bagoly egy dalt dúdolt - pengett gitárja -

            s a csillagos égboltra révedt:

"Ó szépséges Cicó! Ó Cicókám drága,

            én módfelett szeretlek téged,

                        én téged,

                        én téged,

            én módfelett szeretlek téged!"

 

"Ó kérlek, dalolj, te délceg Bagoly!" -

            szólt Cicó. - "Ó dalolj csak lágyan!

Már oly régen várom, hogy te légy a párom:

            csak gyűrű kell, s teljesül vágyam!"

Eveztek hát egy esztendőn át,

            s hol a Piszkancsfák erdeje sűrű,

röffentés hallatszott: láttak egy Malacot,

            orrában volt egy szép gyűrű,

                        egy gyűrű,

                        egy gyűrű,

            az orrában volt egy szép gyűrű.

 

"E gyűrűt - nem ingyen, de három fityingen,

            te jó Malac, megvesszük tőled!"

S hogy gyűrűre leltek, hát egybe is keltek,

            a Vadpulyka eskette őket.

És birsalmát ettek meg krumplikrokettet,

            mit vaskéssel szétdaraboltak,

és kart karba öltve táncoltak körbe,

            és nézték a partról a holdat,

                        a holdat,

                        a holdat,

            és nézték a partról a holdat.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://magyar-irodalom.elte.hu/palimpszeszt/zemplenyi/46.htm

Kapcsolódó videók


minimap