Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Lear, Edward: Lábujja-se most a Póc (The Pobble Who Has No Toes Magyar nyelven)

Lear, Edward portréja

The Pobble Who Has No Toes (Angol)

The Pobble who has no toes

Had once as many as we;

When they said "Some day you may lose them all;"

He replied "Fish, fiddle-de-dee!"

And his Aunt Jobiska made him drink

Lavender water tinged with pink,

For she said "The World in general knows

There's nothing so good for a Pobble's toes!"

 

The Pobble who has no toes

Swam across the Bristol Channel;

But before he set out he wrapped his nose

In a piece of scarlet flannel.

For his Aunt Jobiska said "No harm

Can come to his toes if his nose is warm;

And it's perfectly known that a Pobble's toes

Are safe, -- provided he minds his nose!"

 

The Pobble swam fast and well,

And when boats or ships came near him,

He tinkledy-blinkledy-winkled a bell,

So that all the world could hear him.

And all the Sailors and Admirals cried,

When they saw him nearing the further side -

"He has gone to fish for his Aunt Jobiska's

Runcible Cat with crimson whiskers!"

 

But before he touched the shore,

The shore of the Bristol Channel,

A sea-green porpoise carried away

His wrapper of scarlet flannel.

And when he came to observe his feet,

Formerly garnished with toes so neat,

His face at once became forlorn,

On perceiving that all his toes were gone!

 

And nobody ever knew,

From that dark day to the present,

Whoso had taken the Pobble's toes,

In a manner so far from pleasant.

Whether the shrimps, or crawfish grey,

Or crafty Mermaids stole them away -

Nobody knew: and nobody knows

How the Pobble was robbed of his twice five toes!

 

The Pobble who has no toes

Was placed in a friendly Bark,

And they rowed him back, and carried him up

To his Aunt Jobiska's Park.

And she made him a feast at his earnest wish

Of eggs and buttercups fried with fish, -

And she said "It's a fact the whole world knows,

That Pobbles are happier without their toes!"



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.poemhunter.com

Lábujja-se most a Póc (Magyar)

Lábujja-se most a Póc,

bár ujjas volt, mint más.

Óvták: „Megujjtalanodsz, vigyázz!"

S ő: „Lecs-fecsi csacs-locsogás!"

Italt adott rá Sürge néne:

szegfű-szörpöt levendula-lébe,

„merthogy – papolja – köztudott,

Póc-lábujjra nincs, ami jobb!"

 

A Póc, ki ma ujja-veszett,

átúszta a Bristoli Öblöt,

ám legelébb orrára tekert

egy sálat, mely messze vöröslött.

Sürge néne szerint lehetetlen

a lábujjvész, ha az orra melegben.

Hisz' tudnivaló: bizton van a Póc láb-

ujja, ha nem hanyagolja az orrát.

 

A Póc jól s gyorsan uszott,

s ha bárka, hajó közelgett,

ő ködharc-vészharc-bongozott,

hogy az ég és föld belezengett.

S matróz, tengernagy nyögte kiáltva,

hogy a túlsó partnak úszni látta:

„Ma a néninek halász halacskát

etetni a púderespa-macskát!"

 

Ám mielőtt kiért a partra

átúszva a Bristoli Öblöt,

egy tengerzöld delfin elorozta

sálját, a messze vöröslőt.

S a Póc, nézvén a lába-csonkra,

a korábban jól felujjazottra,

a száját elmecseritette

látván, hogy nincs már ujja egy se!

 

S nem tudja senki-senki

e gyásznaptól maig,

ki bírta ily zsenántul lecsenni

a Póc lábujjait.

Édesvizi-sósvízi szürke rákok,

vagy gyorskezü sellők, vízbeli lányok?

Senki se tudta, senki se tudja,

hova lett a Pócnak kétszer öt ujja.

 

Lábujja-veszetten a Pócot

hordja baráti dereglye,

s evezik vízen át s vonják cepekedve

a nénihez fel a kertbe; –

aki gyárt vacsorát, mit a Póc akar:

zöldet-tojást-halat egybehabar,

s papol: „Mint mondtam, köztudott:

az ujja-se Pócok a boldogok!"



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://irc.sunchat.hu/vers/

Kapcsolódó videók


minimap