Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Gratulálunk! Az Év Fordítója 2019-ben Fehér Illés!
Hírek

Ledwidge, Francis: Márciusi alkony (A Twilight in Middle March Magyar nyelven)

Ledwidge, Francis portréja

A Twilight in Middle March (Angol)

Within the oak a throb of pigeon wings
Fell silent, and grey twilight hushed the fold,
And spiders' hammocks swung on half-oped things
That shook like foreigners upon our cold.
A gipsy lit a fire and made a sound
Of moving tins, and from an oblong moon
The river seemed to gush across the ground
To the cracked metre of a marching tune.

And then three syllables of melody
Dropped from a blackbird's flute, and died apart
Far in the dewy dark. No more but three,
Yet sweeter music never touched a heart
Neath the blue domes of London. Flute and reed,
Suggesting feelings of the solitude
When will was all the Delphi I would heed,
Lost like a wind within a summer wood
From little knowledge where great sorrows brood.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.archive.org

Márciusi alkony (Magyar)

A szárnyverés elült a lombokon,
Aklokra hullt az alkony csendesen,
S a pókháló az árnyas odvakon
Reszketett, mint telünktől idegen.
Egy cigány tüzet gyújtott, s zajt ütött
Két pléhedénnyel, míg a nagy folyó,
Melyre a hosszú holdfény rásütött,
Ütemre zúgott, mint egy induló.

És ekkor egy rigó a furulyán
Három szótagnyi dallamot csiholt.
Elhalt a hang. Három szótag csupán,
De szebb zene szívig sosem hatolt
London kékes kupolái alatt.
S magányt sugallva - nem volt más nekem
Delphiből fontos, csak az akarat -,
Elszállt a hang, mint szél a réteken,
Alig sejtve, a bánat hol terem.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásaT. E.

minimap