The Springtime (Angol)
The red eyes of rabbits
aren't sad. No one passes
the sad golden village in a barge
any more. The sunset
will leave it alone. If the
curtains hang askew
it is no one's fault.
Around and around and around
everywhere the same sound
of wheels going, and things
growing older, growing
silent. If the dogs
bark to each other
all night, and their eyes
flash red, that's
nobody's business. They have
a great space of dark to
bark across. The rabbits
will bare their teeth at
the spring moon. Feltöltő | P. T. |
Az idézet forrása | http://www.poetryfoundation.org |
|
Tavaszidő (Magyar)
Nem szomorú a mókusok
vörös szeme. Bárkán többé
nem siklik át senki
a szomorú arany falun.
Magára hagyta a napnyugta.
Ha a függönyök ferdén lógnak,
senki sem lesz hibás.
Körben s körben s körben
mindenütt gördülő
kerekek hangja és
öregedő, elhallgató
dolgoké. Ugassanak bár
egész éjjel a kutyák
egymásnak, s villogjon
szemük vörösen, senki se
szól. Nagy a fekete űr,
amit át kell ugatniuk.
A tavaszi holdra
rávicsorítanak
majd a nyulak.
Feltöltő | P. T. |
Az idézet forrása | K. Gy. |
|