Lodge, Thomas: Rozalinda madrigálja (Rosalind’s Madrigal Magyar nyelven)
Rosalind’s Madrigal (Angol)Love in my bosom like a bee Doth suck his sweet; Now with his wings he plays with me, Now with his feet. Within mine eyes he makes his nest, His bed amidst my tender breast; My kisses are his daily feast, And yet he robs me of my rest. Ah, wanton, will ye?
And if I sleep, then percheth he With pretty flight, And makes his pillow of my knee The livelong night. Strike I my lute, he tunes the string; He music plays if so I sing; He lends me every lovely thing; Yet cruel he my heart doth sting. Whist, wanton, still ye!
Else I with roses every day Will whip you hence, And bind you, when you long to play, For your offense. I’ll shut mine eyes to keep you in, I’ll make you fast it for your sin, I’ll count your power not worth a pin. Alas! what hereby shall I win If he gainsay me?
What if I beat the wanton boy With many a rod? He will repay me with annoy, Because a god. Then sit thou safely on my knee, And let thy bower my bosom be; Lurk in mine eyes, I like of thee. O Cupid, so thou pity me, Spare not, but play thee!
|
Rozalinda madrigálja (Magyar)Mézét a szívemből szedi a szerelem: óh, hogy csiklandoz a pici méh odabenn! Itt, a két szememben lakik, puha keblemben aluszik, csókjaimon lakmározik és mégis nyugtalankodik: ugye, te kis gaz?
Mihelyt elalszom, hirtelen röpdösni kezd, éjjel itt ül a térdemen és szárnya rest. Hárfázom? Zeng a húr helyett! Ő kisér, ha énekelek; kölcsön veszi mindenemet, mégis megszúrja szívemet: hess, most is itt vagy?
Másképp: tágasabb odaki: bizony kiverlek, s megkötözlek, ha játszani jön újra kedved! Rád csukom a két szememet, hisz mi vagy te, kis szörnyeteg? nem adom ki az ételed. – De jaj, mindezzel mit nyerek: civódni nem jó!
Mit ér, ha virággal verek ily vad fiút? Ő isten! és csak én leszek még szomorúbb! Ülj hát békén a térdemen, legyen házad a kebelem, rejtőzz szemembe, kedvesem, édes Cupidó: játssz velem, ahogy neked jó!
|