Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Longfellow, Henry Wadsworth: Februári délután (Afternoon in February Magyar nyelven)

Longfellow, Henry Wadsworth portréja

Afternoon in February (Angol)

The day is ending,

The night is descending;

The marsh is frozen,

The river dead.

 

Through clouds like ashes

The red sun flashes

On village windows

That glimmer red.

 

The snow recommences;

The buried fences

Mark no longer

The road o'er the plain;

 

While through the meadows,

Like fearful shadows,

Slowly passes

A funeral train.

 

The bell is pealing,

And every feeling

Within me responds

To the dismal knell;

 

Shadows are trailing,

My heart is bewailing

And tolling within

Like a funeral bell.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.poemhunter.com/poem/afternoon-in-february/

Februári délután (Magyar)

A nap sötétlő,

már-már az éj jő,

megfagy a tócsa,

a víz, a nád.

 

A felleg öblén

lobog a rőt fény,

s beizza a ház

sok ablakát.

 

A puha hó hull:

az út a hótul

nem látszik immár,

mindent belep.

 

A néma pusztán

ködökben úszván

lassan kígyózik

egy gyászmenet.

 

Szól a harangszó,

s oly messzehangzó

a bánatom, mint

a tompa hang:

 

árny árnyra lebben,

bú sír szívemben,

zokogva kong, mit

a gyászharang.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://hu.wikisource.org/wiki/Febru%C3%A1ri_d%C3%A9lut%C3%A1n

minimap