The Death of the Sheriff 1. (Angol)
Noli me tangere We park and stare. A full sky of the stars Wheels from the pumpkin setting of the moon And sparks the windows of the yellow farm Where the red-flannelled madmen look through bars At windmills thrashing snowflakes by an arm of the Atlantic. Soon the undertaker who collects antiques will let his motor idle at the door And set his pine-box on the parlor floor. Our homicidal sheriff howled for weeks We kiss. The State had reasons: on the whole, It acted out of "kindness" when it locked its servant in this place And had him watched until an ordered darkness left his soul A tabula rasa; when the Angel knocked The sheriff laid his notched revolver on the table for the guest. Night draws us closer in its bearskin wrap And our loved sightless smother feels the tap Of the blind stars descending to the west To lay the Devil in the pit our hands are draining like a windmill. Who'll atone for the unsearchable quicksilver heart? Where spiders stare their eyes out At their own spitting and knotted likeness We must start: Our aunt, his mother, stands singing O Rock of Ages, as the light wanderers show a man with a white cane Who comes to take the coffin in his twain, The thirsty Dipper on the arc of night. Feltöltő | P. T. |
Az idézet forrása | https://books.google.hu/books |
|
A seriff halála 1. (Magyar)
Noli me tangere
Parkolunk s várunk. Csillagokkal telten
éj gördül nyugvó sülttök-hold mögül,
s a farmház ablakán dereng, ahol
őrültek nézik rácson át, flanellben
a szélmalmot, mely hóvihart suhol atlanti öblön.
Megkerül majd a régiséggyűjtő gyászhuszár, autója a kapunál vesztegel,
s fenyőládát helyez a hallban el.
Gyilkos seriffünk üvöltött;
mi már csókolóztunk. Az Állam tudta, mért:
tapintatból zárta be őrizet alá e helyre szolgáját,
amíg nem tarol lelkén a rendelt sötét
tabula rasát. Angyal zörgetett,
s a seriff a vendég elé avitt pisztolyát az asztalra dobta.
A medvebundás éj közelhuzódik,
jó, húnyó tüzünk áramkapcsolóit pedzi
vak csillagoknak, mik nyugatra szállnak
Sátánt vetni verembe, mely kezünk malmától apad.
Ki lakol majd ama rejtelmes higany-szivért?
Hol önnön nyálára szegzi szemét a pók
s csomós mására
Menni kell; nénénk, az anyja, áll s dalol:
Múltak szírtje! - míg a fény-vándorok vén kocsist formáznak, fehér botost,
hogy szekerére dobja fel a koporsót;
s a Göncöl az éj ívén átrobog.
Feltöltő | P. T. |
Az idézet forrása | T. I. |
|