Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Hírek

MacLeish, Archibald: Burying Ground by the Ties

MacLeish, Archibald portréja

Burying Ground by the Ties (Angol)

Ayee! Ai! This is heavy earth on our shoulders:
there were none of us born to be buried in this earth:
Niggers we were, Portugese, Magyars, Polacks:

We were born to another look of the sky certainly.
Now we lie here in the river pastures:
We lie in the mowings under the thick turf:

We hear the earth and the all-day rasp of the grasshoppers.
It was we laid the steel to this land from ocean to ocean:
It was we (if you know) put the U.P. through the passes

Bringing her down into Laramie full load,
Eighteen mile on the granite anticlinal,
Forty-three foot to the mile and the grade holding:

It was we did it: hunkies* of our kind.
It was we dug the caved-in holes for the cold water:
It was we built the gully spurs and the freight sidings:

Who would do it but we and the Irishmen bossing us?
It was all foreign-born men there were in this country:
It was Scotsmen, Englishmen, Chinese, Squareheads, Austrians...

Ayee! but there's weight to the earth under it.
Not for this did we come out – to be lying her
Nameless under the ties in the clay cuts:

There's nothing good in the world but the rich will buy it:
Everything sticks to the grease of a gold note –
Even a continent – even a new sky!

Do not pity us much for the strange grass over us:
We laid the steel to the stone stock of these mountains:
The place of our graves is marked by the telegraph poles!

It was not to lie in the bottoms we came out
And the trains going over us here in the hollows...

 
*Used as a disparaging term for a person from east-central Europe, especially a laborer.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://xroads.virginia.edu

Temető a talpfák mellett (Magyar)

Hajaj! Nehéz föld ez a vállainkon:
Egyikünk sem arra született, hogy ebbe a földbe temessék.
Négerek voltunk, portugálok, magyarok, lengyelek.

Másféle ég látványára születtünk, annyi biztos.
Most itt fekszünk a folyómenti legelőkben,
Kaszálókban fekszünk a vastag gyep alatt.

A földet halljuk meg a sáskák naphosszanti reszelését.
Mi fektettük le az acélt ennek az országnak óceántól óceánig,
Mi segítettük át (ha tudjátok) a Nagy Pacificot a szorosokon -

Lehozva Laramie-ba teljes teherrel,
Tizennyolc mérföldnyit a felgyűrődött grániton,
Mérföldenként negyvenhárom láb ereszkedővel,

Mi csináltuk: magunkfajta baráberek.*
Mi ástuk a beomlott gödröket a hideg víznek,
Mi építettük az átrakóvágányokat meg a keskeny szárnyvonalakat.

Ki csinálta volna, ha mi nem, és az írek, akik dirigáltak?
Csupa jött-ment idegen ebben az országban:
Skótok, angolok, kínaiak, svábok, osztrákok...

Hajaj! De nehéz tőlünk a vaspálya körül a föld!
Nem ezért jöttünk ide ki - hogy itt feküdjünk
Névtelenül a talpfák alatt az agyag vágatokban.

Ami csak jó e világon, a gazdag veszi meg,
Minden hozzátapad a kemény bankó faggyújához -
Még egy földrész is - még egy új ég is!

Ne igen szánjatok, amiért idegen a fű fölöttünk:
Mi raktuk le az acélt e hegyek kőtömegére,
A sürgönypóznák jelölik sírhelyeinket!

Nem azért jöttünk ide ki, hogy idelent feküdjünk,
Hol a vonatok járnak fölöttünk, a száraz üregekben...

 
*baráber <valószínűleg a népies ném. Baurauber ’építkezéseken dolgozó hitvány alak’ szóból> építőipari idénymunkákon dolgozó szakképzetlen lumpenproletár. A baráber vagy barábel szó mintegy 100 éve került az építőipari vándormunkásság nyelvébe; legutóbb már ügyes, mindenre vállalkozó vándormunkás értelemben használták. Ismertek voltak az út-, vasút- és hídépítő munkások, sok esetben a bányászok, sőt a nagyüzemi munkások körében is, de leggyakrabban a kubikosok emlegették.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásaV. I.

minimap