Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Gratulálunk! Az Év Fordítója 2019-ben Fehér Illés!
Hírek

MacNeice, Louis: Circe (Circe Magyar nyelven)

MacNeice, Louis portréja

Circe (Angol)

"...vitreamque Circen"*

 

Something of glass about her, of dead water,

Chills and holds us,

Far more fatal than painted flesh

or the lodestone of live hair

This despair of crystal brilliance.

Narcissus' error

Enfolds and kills us –

Dazed with gazing on that unfertile beauty

Which is our own heart's thought.

Fled away to the beasts

One cannot stop thinking; Timon

Kept on finding gold.

In parrot-ridden forest or barren coast

A more importunate voice than bird or wave

Escutcheoned on the air with ice letters

Seeks and, of course, finds us

(Of course, being our echo).

 

Be brave, my ego, look into your glass

And realise that that never-to-be-touched

Vision is your mistress.

 

August 1931

 

* "...vitreamque Circen" from Horace's 17th poem in his first Ode is a phrase (almost a Horatian epithet) that seems to have resisted translation and has haunted more than one poet: vitream is of the sea, glass and glimmering, thus MacNiece's "of glass" (the color of dead water. . . despair) and "crystal brilliance." In the ode a poet in beautiful natural surroundings will sing of  "Penelope and vitreamque Circen;" both were painfully in love with Odysseus.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://musicchat.reocities.com

Circe (Magyar)

"...vitreamque Circen"*

 

Valami üvegszerű körötte, valami gyöngyözés,

dermeszt és bilincsel,

festett húsnál vagy élő haj delejénél

sokkal végzetesebb ez a kristályragyogású

kétségbeesés.

Narcisszusz tévedése

bilincsel meg, öl meg,

míg szédülten meredünk a meddő szépségre,

ami a saját szívünk képzete.

Menekülj állatok közé,

nem állíthatod le a gondolkozást; Timon

tovább talált aranyat.

Papagájirtott erdőben vagy kopár tengerparton

madárnál, hullámnál háborgatóbb hang

– levegő jégbetűcirádái –

keres bennünket és, persze, megtalál

(persze, hisz a visszhangunk).

 

Légy bátor, Énem, nézz tükrödbe

s vedd tudomásul, hogy az az örökre elérhetetlen

látomás: a kedvesed.

 

 

*”kiért szép Czircze lángolt / s Penelope vígan énekelhetsz” Horatius I óda 17. vers (Tindaris), Virágh Benedek fordítása. A vitreamque üveges, üvegszerű, áttetsző, csillogó stb.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap