Mare, Walter de la: Vasúti elágazás (The Railway Junction Magyar nyelven)
|
The Railway Junction (Angol)From here through tunnelled gloom the track Forks into two; and one of these Wheels onward into darkening hills, And one toward distant seas.
How still it is; the signal light At set of sun shines palely green; A thrush sings; other sound there's none, Nor traveller to be seen-
Where late there was a throng. And now, In peace awhile, I sit alone; Though soon, at the appointed hour, I shall myself be gone.
But not their way (the bow-legged groom, The parson in black, the widow and son, The sailor with his cage, the gaunt Gamekeeper with his gun.
That fair one too, discreetly veiled All, who so mutely came, and went, Will reach those far nocturnal hills Or shores, ere night is spent.
I nothing know why thus we met- Their thoughts, their longings, hopes, their fate: And what shall I remember, except- The evening growing late-
That here through tunnelled gloom the track Forks into two; of these One into darkening hills leads on, And one toward distant seas?
|
Vasúti elágazás (Magyar)Itt kettéágazik a sín a boltíves homály alatt; ez sötét hegyekbe, amaz távol tengerhez szalad.
Mily csend; a jelzőlámpa zöldje az alkonyban sápadtan ég; rigófütty: más hang nem hallható, s utast se látni – de még
nem is rég itt tömeg tolongott. Most békén ülök, egymagam, nemsoká itt a perc, s a vonat már velem is rohan.
De másfelé: a szürke pap, sánta lovász, özvegy s gyerek, kalitkás matróz, ösztövér vadőr, a fegyveres,
s a szép nő, könnyű fátyolával – kik némán jöttek-mentek itt, elérnek mind az éji hegyekbe s a partokra hajnalig.
Mért futott össze ennyi sors itt, gond, vágy, remények – nem tudom, s emlékszem-e majd másra, mint hogy leszálló alkonyon
a boltíves homály alatt a sin itt kettéágazik; az visz sötét hegyekbe, s távol tengerekre ez itt?
|