Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Gratulálunk! Az év fordítója Efraim Israel!
Hírek

Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Albert Schirding

Masters, Edgar Lee portréja

Spoon River Anthology - Albert Schirding (Angol)

  Jonas Keene thought his lot a hard one

  Because his children were all failures.

  But I know of a fate more trying than that:

  It is to be a failure while your children are successes.

  For I raised a brood of eagles

  Who flew away at last, leaving me

  A crow on the abandoned bough.

  Then, with the ambition to prefix

  Honorable to my name,

  And thus to win my children's admiration,

  I ran for County Superintendent of Schools,

  Spending my accumulations to win — and lost.

  That fall my daughter received first prize in

  Paris For her picture, entitled, "The Old Mill" —

  (It was of the water mill before Henry Wilkin put in steam.)

  The feeling that I was not worthy of her finished me.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.bartleby.com/84/

A Spoon River-i holtak - Albert Schirding (Magyar)

Jonas Keene szerint az a sorspróba,

ha az ember csalódik a gyerekeiben.

Én tudok nagyobb megpróbáltatást:

szerencsefiak közt önmagunkban csalódni.

Én fölneveltem egy fészekalja sast,

elrepültek, egy szép napon ittmaradtam,

varjú a zörgő ágon,

de, hogy a nevem elé azt mondják: „tekintetes",

hogy felnézzenek rám a gyerekeim,

én megpályáztam a megyei tanfelügyelő helyét,

pénzt beleöltem, időt, mindent — nem sikerült —

azon az őszön a lányom „Öreg malom" című képe

(amely a vízimalmot ábrázolja,

mielőtt Henry Wilkin bevezette a gőzt)

első díjat nyert Párizsban —

én nem vagyok hozzá méltó, ez vitt a sírba.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap