Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Gratulálunk! Az év fordítója Efraim Israel!
Hírek

McKay, Claude: The White City

McKay, Claude portréja

The White City (Angol)

I will not toy with it nor bend an inch.
Deep in the secret chambers of my heart
I muse my life-long hate, and without flinch
I bear it nobly as I live my part.
 
My being would be a skeleton, a shell,
If this dark Passion that fills my every mood,
And makes my heaven in the white world’s hell,
Did not forever feed me vital blood.
 
I see the mighty city through a mist-
The strident trains that speed the goaded mass,
The poles and spires and towers vapor-kissed,
 
The fortressed port through which the great ships pass,
The tides, the wharves, the dens I contemplate,
Are sweet like wanton loves because I hate.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.poetryfoundation.org

A fehér város (Magyar)

Ez nem játék nekem és egy szemernyit
nem engedek belőle. A szivem
e gyűlölet hevén semmit sem enyhít.
Az életen át büszkén átviszem.
 
Puszta csontváz volnék csak, semmi más,
ha e szilaj tűz bennem nem lobogna,
ettől derül sorsomnak szörnyű pokla,
mellem dagasztja ez a lángolás.
 
Már úgy látom a várost, ködön át -
tornyok, paloták a sürögve zajló
tömeg fölött: olyan, mint a tarajló
 
tengerben az árbócok, szürke gát
az árral szemben: nékem mind öröm,
a szívemhez nőtt mind, mert gyűlölöm.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásaK. A.

minimap