Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Meynell, Alice: Sejtelem (Surmise Magyar nyelven)

Meynell, Alice portréja
Rácsai Róbert portréja

Vissza a fordító lapjára

Surmise (Angol)

The Track of a Human Mood

Not wish, nor fear, nor quite expectancy
   Is that vague spirit Surmise,
That wanderer, that wonderer, whom we see
   Within each other’s eyes;

And yet not often. For she flits away,
   Fitful as infant thought,
Visitant at a venture, hope at play,
   Unversed in facts, untaught.

In “the wide fields of possibility”
   Surmise, conjecturing,
Makes little trials, incredulous, that flee
   Abroad on random wing.

One day this inarticulate shall find speech,
   This hoverer seize our breath.
Surmise shall close with man—with all, with each—
In her own sovereign hour, the moments of our death.



FeltöltőRácsai Róbert
Az idézet forrásahttp://poetry.elcore.net

Sejtelem (Magyar)

Egy emberi hangulat nyomon követése

Nem vágy, nem félelem, s nem az álmunk,
Az a halvány sejtelem,
A vándor, az ámuló, mit látunk
Ott egymás szemében;

És ritkán. Mert elszáll, mint a szeszély,
Mint kisded-gondolatban,
Találomra jön, s játszani remél,
Járatlan, s tudatlan.

A „lehetőségek széles földjén”
Találgat s gyanakszik,
Próbálkozik néha, s kétely szellőjén
Más országba szökik.

Beszéddé lesz e dadogás egy reggelen,
Elveszi majd sóhajunk,
Emberrel küzd majd – minddel – a sejtelem
Saját óráján, amikor meghalunk.



FeltöltőRácsai Róbert
Az idézet forrásasaját

minimap