Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Gratulálunk! Az év fordítója Efraim Israel!
Hírek

Montague, John: The Trout

Montague, John portréja

The Trout (Angol)

Flat on the bank I parted
Rushes to ease my hands
In the water without a ripple
And tilt them slowly downstream
To where he lay, tendril-light,
In his fluid sensual dream.

Bodiless lord of creation,
I hung briefly above him
Savouring my own absence,
Senses expanding in the slow
Motion, the photographic calm
That grows before action.

As the curve of my hands
Swung under his body
He surged, with visible pleasure.
I was so preternaturally close
I could count every stipple
But still cast no shadow, until

The two palms crossed in a cage
Under the lightly pulsing gills.
Then (entering my own enlarged
Shape, which rode on the water)
I gripped. To this day I can
Taste his terror on my hands.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttps://puppiesnpoems.wordpress.com

A pisztráng (Magyar)

Parton hasalva káka
Között hatolt le kezem
A vízbe, fodrot se vetve,
Lassan, vízmentén nyúltam
A folyós, érzéki álmában
Levélként lebegő után.

Teremtés testtelen ura,
Csüngtem még fölötte kissé,
Izlelgetve hiányomat,
A lassú mozgásban táguló
Érzékeket, a fényképszerű nyugalmat,
Ahogy megnő a tett előtt.

Ahogy kezeim íve
Teste alá lendült,
Rezzent, látható gyönyörrel.
Oly valószinűtlen közelről
Megszámlálhattam pettyeit.
De árnyam nem volt még, amíg

A két tenyér kalittá fonódott
A lüktető kopoltyúk mögött.
S most (a víz szinén nyargaló
valódi méretembe lépve)
Megmarkoltam. Kezeim máig
Őrzik rémülete ízét. 



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásaT. I.

Kapcsolódó videók


minimap