Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Gratulálunk! Az Év Fordítója 2019-ben Fehér Illés!
Hírek

Nash, Ogden: Állati versek - 8. (Bestial poems - 8. Magyar nyelven)

Nash, Ogden portréja

Bestial poems - 8. (Angol)

The Pigeon

Toward a better world I contribute my modest smidgin;
I eat the squab, lest it become a pigeon.


The Hippopotamus

Behold the hippopotamus!
We laugh at how he looks to us,
And yet in moments dank and grim,
I wonder how we look to him.

Peace, peace, thou hippopotamus!
We really look all right to us,
As you no doubt delight the eye
Of other hippopotami.


The Shrimp

A shrimp who sought his lady shrimp
Could catch no glimpse
Not even a glimp.
At times, translucence
Is rather a nuisance.



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásahttps://www.poemhunter.com/poem/

Állati versek - 8. (Magyar)

A galamb

Megettem egy galambtojást, hasznos kaland:
Abból már nem lesz kalapra tojó galamb.


A víziló

Nézd, a vicces víziló!
Bámul ránk ezer kiló.
Mégis azon tökölök,
Hogyan bámuljuk mi őt.

Nyugi, nyugi, víziló!
Csak magunkat nézni jó.
A te szemed is megakad,
Ha lát vízilovakat.


Rák és rákné

A pici rák így inti ráknét:
"Bújjunk a vízbe, mert valaki ránklép!"
Ha rák az ember, jó, ha nem látják az embert,
Jó, ha nyilvánosan mutatkozni nem mert,
És jó, ha elérte a tengert.



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap