Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Hírek

Nash, Ogden: Kép: Félárnyék (Tableau At Twilight Magyar nyelven)

Nash, Ogden portréja

Tableau At Twilight (Angol)

I sit in the dusk. I am all alone.
Enter a child and an ice-cream cone.

A parent is easily beguiled
By sight of this coniferous child.

The friendly embers warmer gleam,
The cone begins to drip ice cream.

Cones are composed of many a vitamin.
My lap is not the place to bitamin.

Although my raiment is not chinchilla,
I flinch to see it become vanilla.

Coniferous child, when vanilla melts
I’d rather it melted somewhere else.

Exit child with remains of cone.
I sit in the dusk. I am all alone,

Muttering spells like an angry Druid,
Alone, in the dusk, with the cleaning fluid.



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásahttps://www.poemhunter.com/poem/tableau-at-twilight/

Kép: Félárnyék (Magyar)

Ülök a homályban. Nézem az asztalt.
Gyerek jön. Kezibe' tölcséres fagylalt.

Ha szülő vagy, esőkabátot öltsél,
Ha látod: a gyereknél fagylaltos tölcsér.

A napnak az egeken izzik a heve,
A fagylaltnak idele csöpög a leve.

Jó állat a fagylalt, csupa vitamin,
Az ölemen nadrágom szárai, amin

A gyereknek pont most kell fagylaltot nyalnia.
És mi lesz a nadrágból? Vanília.

Édes a fagylalt, mint a nyalója,
De jobban örülnék, ha máshova folyna.

Gyerek el. Tölcsérje már kimerül.
Ülök a homályban. Tök egyedül.

Dünnyögök magamban. Egyedül. Szóval
Nem egyedül... Kettesben a foltpucolóval.



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap