Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Gratulálunk! Az év fordítója Efraim Israel!
Hírek

Nashe, Thomas: Spring

Nashe, Thomas portréja

Spring (Angol)

Spring, the sweet Spring, is the year's pleasant king;

Then blooms each thing, then maids dance in a ring,

Cold doth not sting, the pretty birds do sing--

   Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!

 

The palm and may make country houses gay,

Lambs frisk and play, the shepherds pipe all day,

And we hear aye birds tune this merry lay--

   Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!

 

The fields breathe sweet, the daisies kiss our feet,

Young lovers meet, old wives a-sunning sit,

In every street these tunes our ears do greet--

   Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!

   Spring, the sweet Spring! 



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.poemhunter.com/poem/spring/

Tavasz (Magyar)

Tavasz, az ég édes királya vagy,

lányok körtánca, rügy s bimbó se fagy,

hideg nem sért, a madárdal beh nagy:

Kakukk, csett-csett, pu-ví, tú-vitta-vú!

 

Május vidít falusi házakat,

bárányok szökdécselnek, játszanak,

pásztor pipáz, a dal meg nem szakad:

Kakukk, csett-csett, pu-ví, tú-vitta-vú!

 

Mező lehel, fű-csókot kap a láb,

szerelem gyúl, napoznak nagyanyák,

utcákon át e dal terjed tovább:

Kakukk, csett-csett, pu-ví, tú-vitta-vú!

Édes tavasz!



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://irc.sunchat.hu/vers/

Kapcsolódó videók


minimap