Ortiz, Simon J.: Szélre táruló szárnyak (Spreading Wings on Wind Magyar nyelven)
|
Spreading Wings on Wind (Angol) a plane ride from Rough
|
Szélre táruló szárnyak (Magyar)Repülőúton Rough Rockból Phoenixbe Indián tél 1969 Nem felejthetem, hogy csupán egy rész vagyok sok rész között, nem magányos sas, nem hegy. Áttetsző lélegzés vagyok. Alant kövek sötét vonalai, faágak pelyhes lombjai és a Föld Népe – mindannyian, Toll egy imában. Halvány, ködszínű felhők, hirtelen légörvény, és a szilárd, tömör föld. „Jó útnak tűnik,” Pin~ontól az alacsony hegységig. Az első Mesa felé elágazik, aztán a második Mesa és a harmadik Mesa felé. A hopi emberség, ami az övék és a miénk. Látomásunkban ott él a navaho hegyekből három, „Ott, azok a hegyek, nézd sötét tömbjüket, erejüket, legendával tele hősök, fák, a szél, a nap.” Kelet, Nyugat, Észak és Dél. Ezek az Égtájak és Hegyek, Taylor-hegy, San Francisco-csúcs, Navaho-hegység, Dibentsaa. A navaho elme sas lehetett akkortájt. Így lehelj erre a tollra, és ilyen a kukoricakenyér. Annak idején hirdetőtáblák reklámozták a Meteor-krátert, pokolian rázós lehetett, láng és aztán némaság. Annyi év után virágtól, mókustól és hótól tarkállik tölcsérének belseje. Winslowról szól most a kérdés, „Ki az ördög volt az a Winslow, valami cowboy?” Bányász? Földmérő? Hittérítő? Az erdő szabályosan nyesett sövény; a bányák esendő vájatok a földben. Hogy bánhatsz ilyen gonoszul evvel a földdel? A nagyapám itt vadászott, imádkozott, álmodott; egy napon a föld hatalmasat rázódott, láng és aztán némaság, csupán a felhők formálódnak.
|