Gratulálunk! Az év fordítója Répás Norbert!
Hírek

Pinsky, Robert: City Elegies II. Everywhere I Go, There I Am

Pinsky, Robert portréja

City Elegies II. Everywhere I Go, There I Am (Angol)

Hot days of errands and badges, paper, shrill rage

Of sparrows morning and evening. At sunset

A clearing stroll around the square and down

A steep street twisting to the edge of the narrows,

 

The brick embankment path and the iron rail

The same as always. The water. All through your body

A steady twinkling of ceasing and being, the cells

That die by millions and replicate themselves

 

So every seven years your substance is new,

But the same score, the same scar making a faint

Crescent along your temple, always fading,

The blood all different but the same from day

 

To day, the city birds along the harbor

Working the cracks and hedges, the titan moan

Of a tanker blasting and receding, the range

Of noises a fretwork of the bay, the night.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://musessquare.blogspot.hu

Városi elégiák II. "Akárhova megyek, ott vagyok" (Magyar)

Ügyintézések és okmányok forró napjai, papír,

Reggel-este verebek rikácsoló dühe.

Megtisztító séta a tér körül, majd le

Egy meredek utcán, mely a szoros széléig kanyarog,

 

A téglával kirakott ösvény és a vaskorlát

Változatlan. A víz. A létezés és az elmúlás

Folyamatos villogása testedben, a milliónyi

Sejt, amely elhal és újjászületik,

 

Azaz minden hetedik évben megújulsz,

Viszont ugyanazon barázda, ugyanazon heg

Egyre halványuló félholdja halántékodon,

Másfajta vér, és mégis ugyanaz, nap mint

 

Nap, a városi madarak a kikötő repedéseiben és

A sövényen csipegetnek, egy tartályhajó titáni

Búgása zúg fel és halkul el, a zajok

Az öböl, az éjszaka díszrácsai.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.inaplo.hu/nv

minimap