Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Gratulálunk! Az év fordítója Efraim Israel!
Hírek

Plath, Sylvia: Ariel

Plath, Sylvia portréja

Ariel (Angol)

Stasis in darkness.

Then the substanceless blue

Pour of tor and distances.

 

God's lioness,

How one we grow,

Pivot of heels and knees! -- The furrow

 

Splits and passes, sister to

The brown arc

Of the neck I cannot catch,

 

Nigger-eye

Berries cast dark

Hooks ----

 

Black sweet blood mouthfuls,

Shadows.

Something else

 

Hauls me through air ----

Thighs, hair;

Flakes from my heels.

 

White

Godiva, I unpeel ----

Dead hands, dead stringencies.

 

And now I

Foam to wheat, a glitter of seas.

The child's cry

 

Melts in the wall.

And I

Am the arrow,

 

The dew that flies,

Suicidal, at one with the drive

Into the red

 

Eye, the cauldron of morning.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.americanpoems.com/poets

Ariel (Magyar)

Pangás, sötétben.

Majd testetlen kék

Zuhogás: sziklapúp, messzeségek.

 

Isten nőstény

Oroszlánja, eggyé növünk,

Sarkak-térdek forgatója! – Hasad, zárul

 

A barázda, nővére

Egy nyak barna ívének,

Melyet nem tudok elérni,

 

Mór-szemű bogyók

Vetik

Fekete horgaik –

 

Vér sötét, édes kortyai,

Árnyak.

Valami más hajt

 

Engem a levegőn át –

Comb, haj;

Sarkamról szilánkok.

 

Fehér

Godiva, lepleim hántom –

Holt kezek, holt kötelékek.

 

És most búzává

Habzom, tengerek csillámlása.

Gyerekkiáltás

 

Olvad a falban.

És vagyok

A nyíl,

 

Öngyilkos harmat

Szállta, mely maga a vágta,

S várja a rőt

 

Szem, a reggel üstje. 



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap