Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Gratulálunk! Az Év Fordítója 2019-ben Fehér Illés!
Hírek

Plath, Sylvia: Párbeszéd a romok között (Conversation Among the Ruins Magyar nyelven)

Plath, Sylvia portréja

Conversation Among the Ruins (Angol)

Through portico of my elegant house you stalk
With your wild furies, disturbing garlands of fruit
And the fabulous lutes and peacocks, rending the net
Of all decorum which holds the whirlwind back.
Now, rich order of walls is fallen; rooks croak
Above the appalling ruin; in bleak light
Of your stormy eye, magic takes flight
Like a daunted witch, quitting castle when real days break.

Fractured pillars frame prospects of rock;
While you stand heroic in coat and tie, I sit
Composed in Grecian tunic and psyche-knot,
Rooted to your black look, the play turned tragic:
Which such blight wrought on our bankrupt estate,

What ceremony of words can patch the havoc?



FeltöltőSebestyén Péter
Az idézet forrásahttp://www.internal.org/Sylvia_Plath/

Párbeszéd a romok között (Magyar)

Te ráengeded a vad fúriákat
Házam portikuszára: gyümölcsfüzéreket,
Pávákat, lantokat tépsz, elszaggatod
A forgószél ellen állított díszletet.
A falak most romokban: varjú károg
A roncs fényben, a pusztítás felett.
A varázs menekül örvényes szemed
Viharától, mint naptól a boszorkányok.
 
Tört oszlopok és sziklasivatag.
Állsz nyakkendősen, diadalmasan:
Ülök fekete nézésed alatt,
Görög hősnő egy sorstragédiában.
A pusztításon van-e hatalom?
 
Győzni a vészen tudnak-e szavak?



FeltöltőSebestyén Péter
KiadóEurópa
Az idézet forrásaSylvia Plath versei - Lyra Mundi

minimap