Plath, Sylvia: Halál és Tsa. (Death & Co. Magyar nyelven)
|
Death & Co. (Angol)Two, of course there are two. It seems perfectly natural now --- The one who never looks up, whose eyes are lidded And balled¸ like Blake's. Who exhibits
The birthmarks that are his trademark --- The scald scar of water, The nude Verdigris of the condor. I am red meat. His beak
Claps sidewise: I am not his yet. He tells me how badly I photograph. He tells me how sweet The babies look in their hospital Icebox, a simple
Frill at the neck Then the flutings of their Ionian Death-gowns. Then two little feet. He does not smile or smoke.
The other does that His hair long and plausive Bastard Masturbating a glitter He wants to be loved.
I do not stir. The frost makes a flower, The dew makes a star, The dead bell, The dead bell.
Somebody's done for.
|
Halál és Tsa. (Magyar)Ketten vannak, persze, hogy ketten. Értem már, tökéletesen - Az egyik sose néz fel, héj alatt Guvad a szeme: tiszta Blake. Ő állítja ki
Az anyajegyeket, melyek védjegyek — A forrázott hegeket, A meztelen Kondorkeselyű-patinát. Rőt hús vagyok. Csőre
Félrevág. Még nem kap meg. Ő közli, fotóim milyen rémesek, Ő közli, milyen édesek Kórházi jégszekrényükben A bébik, egyszerű
Fodor a nyakon, Aztán ión halotti Ingecskék redői, Majd a két kis lábuk. Ő nem mosolyog, nem dohányzik.
Ezt megteszi helyette a másik. Haja hosszú, megnyerő. A rohadék, Onanizálva ragyog. Szeretné, ha szeretnék.
Nem moccanok. Virágot vet a fagy, A harmat csillagot, Lélekharang, Lélekharang.
Valakinek kampec.
|