An Enigma (Angol)
"Seldom we find," says Solomon Don Dunce, "Half an idea in the profoundest sonnet. Through all the flimsy things we see at once As easily as through a Naples bonnet- Trash of all trash!- how can a lady don it? Yet heavier far than your Petrarchan stuff- Owl-downy nonsense that the faintest puff Twirls into trunk-paper the while you con it." And, veritably, Sol is right enough. The general tuckermanities are arrant Bubbles- ephemeral and so transparent- But this is, now- you may depend upon it- Stable, opaque, immortal- all by dint Of the dear names that he concealed within 't. Feltöltő | P. T. |
Az idézet forrása | http://www.poemhunter.com |
|
Névrejtvény [1] (Magyar)
Sok értelem - szól Don Dunce Salamon[2] - Vajmi kevésszer lelhető szonettben. Tarkán hivalgó semmi, szép keretben, Kacat csak egy nápolyi satyakon S kóc! Hogy ezt lássuk szép hölgyalakon? E petrarcai cafrangot, ha lebben, Foszlánypapírrá sodorintja sebten Egy éppen arra szálló fuvalom. Jól mondja, bizonyisten, ez a Don: A légbe oszló tuckermani[3] móka Csupa tünékeny buborék, csalóka. De ez az egy kivétel, mondhatom. E vers erős és biztos, mert beléje Elrejtve, kedves névnek cseng zenéje.
---------
[1] A vers soraiban Sarah Anna Lewis neve van elrejtve. Az első sor első, második sor második, és így tovább, minden sor eggyel távolabbi betűjét kell összeolvasni. [2] Don Dunce Salamon, Balga Salamon: Poe nem kedvelte a szonett műfaját, ezért szonettíráskor botor bölcsnek - balga Salamonnak - érezte magát. (Dunce = balga) [3] Henry Theodore Tuckerman korabeli bostoni költő (1813-1871), Poe jó barátja; "könnyű" szonetteket írt.
Feltöltő | P. T. |
Az idézet forrása | http://www.folioklub.hu |
|