Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Gratulálunk! Az Év Fordítója 2019-ben Fehér Illés!
Hírek

Poe, Edgar Allan: Talány (An Enigma Magyar nyelven)

Poe, Edgar Allan portréja

An Enigma (Angol)

"Seldom we find," says Solomon Don Dunce,
"Half an idea in the profoundest sonnet.
Through all the flimsy things we see at once
As easily as through a Naples bonnet-
Trash of all trash!- how can a lady don it?
Yet heavier far than your Petrarchan stuff-
Owl-downy nonsense that the faintest puff
Twirls into trunk-paper the while you con it."
And, veritably, Sol is right enough.
The general tuckermanities are arrant
Bubbles- ephemeral and so transparent-
But this is, now- you may depend upon it-
Stable, opaque, immortal- all by dint
Of the dear names that he concealed within 't.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.poemhunter.com

Talány (Magyar)

"Sekély eszméket találni csupán"
Balga Salamon szólt "minden szonettben.
r zsúfolt, átlátsz tarka labirintusán,
Még a nápolyi főkötőn se szebben,
A mit hord csacskán manapság a szebb nem.
E petrarcai holmitok viszont
Még könnyedebb szamárság, mit leront
S piheként visz az első szél, ha lebben."
Bizony igaz, amit a Balga mond.
Tuckerman locskasága téveteg
Buborék - áttetsző és szétreped -
De jól tudom, e vers kikezdhetetlen -
Átlátszatlan, időtálló - s pedig
Mert benne édes, szép név rejtezik.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.folioklub.hu

minimap