Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Gratulálunk! Az év fordítója Efraim Israel!
Hírek

Poe, Edgar Allan: Akrosztichon [1] (An acrostic Magyar nyelven)

Poe, Edgar Allan portréja

An acrostic (Angol)

Elizabeth it is in vain you say
“Love not” – thou sayest it in so sweet a way:
In vain those words from thee or L. E. L.
Zantippe’s talents had enforced so well:
Ah! if that language from thy heart arise,
Breathe it less gently forth – and veil thine eyes. –
Endymion, recollect, when Luna tried
To cure his love – was cured of all beside –
His folly – pride – and passion – for he died.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.eapoe.org/works

Akrosztichon [1] (Magyar)

Elizabeth, mondd bár, hogy "Ne szeress" -
Lágy ajkadon ez is igéretes.
Igy szólhatsz te vagy szólhat L. E. L.,[2]
Zanthippét[3] játszva drága nyelvével.
Ah! hogyha szód a szívedből ered,
Büszkébben mondd - és kendőzd el szemed.
Endymiont[4] gyógyítja, lásd, a Hold,
Tüzét kioltva és mindent kiolt -
Harc, vágy, remény: nem érzi ezt - a holt.

---------------

[1] Olyan költemény, amelyben a verssorok (esetleg a szakaszkezdő sorok) kezdőbetűi összeolvasva egy nevet (a szerzőét, a vers címzettjéét) vagy értelmes szöveget adnak ki.
[2] Letitia E. Landon (1803-1838) angol költőnő, akit Poe igen nagyra tartott
[3] Xanthippé, Szókratész házsártos felesége
[4] Az ókori görög mitológiában Szeléné holdistennő örök álomba merült ifjú kedvese.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.folioklub.hu

minimap