The Walley of Unrest (Angol)
Once it smiled a silent dell Where the people did not dwell; They had gone unto the wars, Trusting to the mild-eyed stars, Nightly, from their azure towers, To keep watch above the flowers, In the midst of which all day The red sunlight lazily lay, Now each visitor shall confess The sad valley's restlessness. Nothing there is motionless - Nothing save the airs that brood Over the magic solitude. Ah, by no wind are stirred those trees That palpitate like the chill seas Around the misty Hebrides! Ah, by no wind those clouds are driven That rustle through the unquiet Heaven Unceasingly, from morn till even, Over the violets there that lie In myriad types of the human eye - Over the lilies that wave And weep above a nameless grave! They wave: - from out their fragrant tops Eternal dews come down in drops. They weep: - from off their delicate stems Perennial tears descend in gems. |
Nyugtalanság völgye (Magyar)
Volt egyszer egy zsenge-zöld, Senki-lakta, szende völgy; Hadra kelt, ki ott lakott, S csak a nyájas csillagok - Tornyuk azúr ablakán át - Őrizték a völgy virágát, Melyen nappal mindenütt Lusta lángu nap feküdt. Érzi most, ki arra jár: Nyugtalanul fáj e táj. Minden íze úgy zihál, Csak a bús lég ül ma békén Csöndje mágikus vidékén. Szél se libben, de az ág Borzong, mint a Hebridák Hűvös habja, ködvilág! Szél se libben, s mord sereggel Bolyg az ég, nagy fellegekkel, Dalmahodva este-reggel, Árnyalva a miriád Szemmel kéklő ibolyát - S mely névtelen síron zokog, A hajlongó liliomot! Hajlong - s harmatot hullat a Liliom örök illata. Zokog - s szép szárán könny csorog, Mint halhatatlan gyöngysorok.
Feltöltő | P. T. |
Az idézet forrása | http://www.folioklub.hu |
|