To - (Not long ago, the writer of these lines) (Angol)
Not long ago the writer of these lines, In the mad pride of intellectuality, Maintained the power of words-- denied that ever A thought arose within the human brain Beyond the utterance of the human tongue: And now, as if in mockery of that boast, Two words, two foreign soft dissyllables, Italian tones, made only to be murmured By angels dreaming in the moonlitdew That hangs like chains of pearl on Hermon hill, Have stirred from out the abysses of his heart Unthought-like thoughts, that are the souls of thought, Richer, far wilder, far diviner visions Than even the seraph harper, Israfel (Who hasthe sweetest voice of all God's creatures), Could hope to utter. And I -- my spells are broken; The pen falls powerless from my shivering hand; With thy dear name as text, though bidden by thee, I cannot write -- I cannot speak or think -- Alas, I cannot feel; for 't is not feeling, -- This standing motionless upon the golden Threshold of the wide-open gate of dreams, Gazing entranced adown the gorgeous vista, And thrilling as I see, upon the right, Upon the left, and all the way along, Amid empurpled vapors, far away To where the prospect terminates -- thee only. Feltöltő | P. T. |
Az idézet forrása | http://www.litscape.com/author |
|
-hoz (Nemrég, az ész őrült gőgjében) (Magyar)
Nemrég, az ész őrült gőgjében, e Sorok írója "a szavak hatalmát" Hirdette, s tagadta, hogy valaha Ébredt emberi agyban gondolat, Melyet ki nem mondhat emberi nyelv: S most, mintegy e dölyf gúnyolásaként, Két szó - két puha szótag, idegen - Két olasz hang, amit csak álmodó Angyal mormolhat holdas "harmaton, Mely gyöngyláncként csügg a Hermon hegyén" - Rezzent föl szíve örvényeiből, Nem-gondolt gondolat, mely lelke a Gondolatnak, dúsabb és istenibb, Semhogy akár a hárfás Izrafel ("Az Úr legzengőbb teremtménye") ki - Mondani remélje. S én! Óh, tört varázs! Remegő kezemből kihull a toll. Ha neved vezet, kérd bár te magad, Nem tudok írni - gondolkozni, szólni - Jaj, érezni se, mert ez, ez nem érzés, E mozdulatlan ácsorgás az álmok Tárt kapujának arany küszöbén, E bűvölt bámulás a ragyogásba, S e borzongás, amikor, jobbra-balra, S az egész út mentén, bíborodó Párák közt, messze, ameddig csak a Tekintet ér - téged látlak csupán.
Feltöltő | P. T. |
Az idézet forrása | http://www.folioklub.hu |
|