To Helen (Helen, thy beauty is to me...) (Angol)
Helen, thy beauty is to me Like those Nicéan barks of yore, That gently, o'er a perfumed sea, The weary, way-worn wanderer bore To his own native shore.
On desperate seas long wont to roam, Thy hyacinth hair, thy classic face, Thy Naiad airs have brought me home To the glory that was Greece, And the grandeur that was Rome.
Lo! in yon brilliant window-niche How statue-like I see thee stand, The agate lamp within thy hand! Ah, Psyche, from the regions which Are Holy-Land! |
Helénának (Magyar)
Heléna, szépséged nekem Épp, mint Niké bárkáin, rég, Gyöngéd, illatos tengeren, Elgyötört, fáradt vándornép Saját honába tért.
Vad tengereken bolyongva, Jácint haj, s klasszikus szépség, Najád dalod hozott haza, Hozzád, dicső görögség, És örökkön nagy Róma.
Briliáns az ablakfülke, Hol mint szobort, állni látlak, S kezedben egy agát-lámpa! Psziché, földed elmerülve Lett szent mára!
|