To Helen (I saw thee once...) (Angol)
I saw thee once -- once only -- years ago: I must not say how many -- but not many. It was a July midnight; and from out A full-orbed moon, that, like thine own soul, soaring Sought a precipitate pathway up through heaven, There fell a silvery-silken veil of light, With quietude and sultriness and slumber, Upon the upturned faces of a thousand Roses that grew in an enchanted garden, Where no wind dared to stir, unless on tiptoe: Fell on the upturned faces of these roses That gave out, in return for the love-light, Their odorous souls in an ecstatic death: Fell on the upturned faces of these roses That smiled and died in this parterre, enchanted By thee, and by the poetry of thy presence.
Clad all in white, upon a violet bank I saw thee half reclining; while the moon Fell on the upturned faces of the roses, And on thine own, upturned -- alas, in sorrow!
Was it not Fate, that, on this July midnight -- Was it not Fate (whose name is also Sorrow) That bade me pause before that garden-gate To breathe the incense of those slumbering roses? No footstep stirred: the hated world all slept, Save only thee and me -- O Heaven! O God! How my heart beats in coupling those two words! -- Save only thee and me. I paused, I looked, And in an instant all things disappeared. (Ah, bear in mind this garden was enchanted!) The pearly lustre of the moon went out: The mossy banks and the meandering paths, The happy flowers and the repining trees, Were seen no more: the very roses' odors Died in the arms of the adoring airs. All, all expired save thee -- save less than thou: Save only the divine light in thine eyes, Save but the soul in thine uplifted eyes: I saw but them -- they were the world to me: I saw but them, saw only them for hours, Saw only them until the moon went down. What wild heart-histories seemed to lie enwritten Upon those crystalline, celestial spheres; How dark a woe, yet how sublime a hope; How silently serene a sea of pride; How daring an ambition; yet how deep, How fathomless a capacity for love!
But now, at length, dear Dian sank from sight, Into a western couch of thunder-cloud; And thou, a ghost, amid the entombing trees Didst glide away. Only thine eyes remained: They would not go -- they never yet have gone; Lighting my lonely pathway home that night, They have not left me (as my hopes have) since; They follow me -- they lead me through the years;
They are my ministers -- yet I their slave; Their office is to illumine and enkindle My duty, to be saved by their bright light, And purified in their electric fire, And sanctified in their elysian fire; They fill my soul with beauty (which is hope), And are, far up in heaven, the stars I kneel to In the sad, silent watches of my night; While even in the meridian glare of day I see them still -- two sweetly scintillant Venuses, unextinguished by the sun. Feltöltő | P. T. |
Az idézet forrása | http://www.litscape.com |
|
Helennek (Egyszer láttalak...) (Magyar)
Egyszer láttalak egyszer - pár éve - csak egyszer: Nem mondhatom meg, hány éve, de nem rég. Július volt, éjfél, s a telehold, mely Mint önnön lelked szállt fel, meredek Ösvényt vágva a mennyei mezőn, Ezüstös-selymes fényfátyolt dobott le Szelíden és hévvel és álmosítón Ezer rózsa égnek tartott fejére, Mik egy varázsos kertben illatoztak, Hol szél se mozdult, vagy csak lábhegyen - Hullt a rózsák égnek tartott fejére, Kik hálából e szerelem-sugárért Illat-lelkük lehelték ki rajongva - Hullt a rózsák égnek tartott fejére, Kik mosollyal haltak meg, tőled és Lényed költészetétől elbűvölve.
És megláttalak ott talpig fehérben, Egy lila padon, a hold fénye a Rózsák égnek tartott arcára és A tiédre esett - s ez búba fordult!
Nem a Sors tette, hogy ez éjfélen... Nem a Sors tette (melynek neve: Bú), Hogy megálltam a kertkapu előtt, Szívni az alvó rózsák illatát? Sehol nesz, aludt a gyűlölt világ, Csak te meg én nem. (Ó Ég - Ó nagy Isten! E két szó mily szívdobogtató!) - Csak te meg én nem. Álltam, néztem - és Egy pillanatra eltűnt a világ. (Hisz elvarázsolt kert volt, ne feledd!) A hold gyöngyházszín világa kihunyt: Mohos gyeppadok, kanyargós utak, Boldog virágok s morcos lombú fák Eltűntek, és a rózsák illata Elhalt a hódoló szelek ölében. Minden elhalt, csak egyvalami nem: Csak az isteni fény nem a szemedben. Csak a lélek nem, felnéző szemedben. Csak azt láttam - a világ volt nekem. Csak azt láttam - csak azt órákon át, Csak azt láttam, míg le nem ment a hold. Mily vad szív-históriák voltak írva A két kristályos, égi szemgolyóra! Mily sötét bú, mily magasztos remény! Mily békés tengere a büszkeségnek! Mily merész törekvés, mily mérhetetlen Tágasság a szerelmet befogadni!
De végül Diana is elvonult Nyugaton egy viharfelhő mögé; S te, szellem, a fák boltjai alatt Elsuhantál. Csak két szemed maradt. Nem tűntek ők el - sem akkor, se később, Fénylettek árva hazautamon, S nem hagytak el (mint reményim) azóta; Követnek és vezetnek át sok éven. Szolgálók - s én rabszolgájuk vagyok. Tisztük fényleni s fellobbantani - Dolgom fényükben üdvömet keresni, És megtisztulni villamos tüzükben. Lelkem Szépséggel töltik (a Remény ez), És fenn vannak az égen - csillagok, Eléjük térdelek bús, néma át éjben; De nappal is, az izzó déli órán Látom őket: édes és villogó Két Vénusz, ki a napot túlragyogja!
Feltöltő | P. T. |
Az idézet forrása | http://www.folioklub.hu |
|